Gênesis 46
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te ndekuei Israel ñuu nuu ni ka oo de jin ndiꞌi ja nevaꞌa de, te nuu ni jinokuei de ñuu Beerseba, te yun ni soko de nuu Dios ndi tata de Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Te ni kaꞌan Dios jin Israel nuu ni skuni ña ya jakuaa yun, te jiñaꞌa ya:
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Te kiꞌin maa rin jin ron Egipto, te José ndakasi nduchi nuu ron kiuu na kuu ron. Te suni saꞌa maa rin ja ndajiokuiin ron ñuu Canaán yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Te nuu ni ndakoo Israel ñuu Beerseba yun, te ni ka skaa ña seyii de jin maa de vi señani de vi janu de nuu carreta ja ni tetniuu Faraón ja kuiso ña kiꞌinkuei de.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Te kuaꞌankuei de jin kiti tata de vi ndiꞌi ja ni jinkonevaꞌa de ñuu Canaán, te ni jinokuei Jacob Egipto jin ndiꞌi ndikin tata de,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 seyii de vi señani de vi sesiꞌi de vi seꞌe sesiꞌi de vi ndiꞌi ndikin tata de ni jinokuei jin de Egipto.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Te yaꞌa ka kuu sivi seyii Israel ja ni jinokuei Egipto, maa de ja kuu Jacob, vi seyii de. Rubén ni okuu seyii xtnañuꞌu Jacob.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Te seꞌe Rubén ni ka onani Hanoc vi Falú vi Hezrón vi Carmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Te seꞌe Simeón ni ka onani Jemuel vi Jamín vi Ohad vi Jaquín vi Zohar, te suni Saúl seꞌe de jin ñasiꞌi de ñaꞌa ñuu Canaán.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Te seꞌe Leví ni ka onani Gersón vi Coat vi Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Te seꞌe Judá ni ka onani Er vi Onán vi Sela vi Fares vi Zara. Su Er vi Onán, chi ni ka jiꞌi de ñuu Canaán. Te seꞌe Fares ni ka onani Hezrón vi Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Te seꞌe Isacar ni ka onani Tola vi Fúa vi Job vi Simrón.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Te seꞌe Zabulón ni ka onani Sered vi Elón vi Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Lea jin Jacob ja ni ka kaku de ñuu Padan-aram, te suni saa ni sesiꞌi ña Dina. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu oko uxi uni.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Te seꞌe Gad ni ka onani Zifión vi Hagui vi Ezbón vi Suni vi Eri vi Arodi vi Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Te seꞌe Aser ni ka onani Imna vi Isúa vi Isúi vi Bería, vi kuaꞌa tee yaꞌa nani Sera. Te seꞌe Bería ka nani Heber vi Malquiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Zilpa, ñaꞌa ni jiñaꞌa Labán ja kokunukuechi nuu sesiꞌi de Lea, te ni ka oo seꞌe ña jin Jacob. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu xaꞌun in.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Te seyii Raquel ñasiꞌi Jacob ni ka onani José vi Benjamín.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Te seyii José ja ni ka kaku Egipto ni ka onani Manasés vi Efraín, seꞌe de jin Asenat sesiꞌi Potifera sutu oo ñuu On.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Te seꞌe Benjamín ni ka onani Bela vi Bequer vi Asbel vi Gera vi Naamán vi Ehi vi Ros vi Mupim vi Hupim vi Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Raquel jin Jacob. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu uxi kuun.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Te seyii Dan ni onani Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Te seꞌe Neftalí ni ka onani Jahzeel vi Guni vi Jezer vi Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Bilha ñaꞌa ni jiñaꞌa Labán ja kokunukuechi nuu sesiꞌi de Raquel. Te ni ka oo seꞌe ña jin Jacob. Te ndiꞌi ka kuu uja ñayiu.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ni jinokuei jin Jacob Egipto. Ndikin tata maa de yaꞌa ka kuu uni xiko iñu ja ni ma kaꞌuo janu de.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Te seꞌe José ja ni ka kaku Egipto ka kuu ui, te ndiꞌi ñayiu veꞌe Jacob ja ni jinokuei Egipto ka kuu uni xiko uxi ñayiu.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Te ni tetniuu ña Jacob jin Judá ama ka ja kentakuei de ñuu Gosén ja na kokakoxnoꞌo de ja kaꞌan de jin José ja na kiꞌin de jinkoto de tata de. Te ni jinokuei Jacob ñuu Gosén.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Te ni skutu José carreta de, te kuaꞌan de ja ni nutnaꞌa de tata de Israel ñuu Gosén. Te nuu ni ndakuni de tata de, te ni ndakanu niꞌnu ña de, te ni ndaꞌi kani kuiti de.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Yun te jiñaꞌa Israel nuu José:
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Te jiñaꞌa José nuu ñani de vi nuu ñayiu veꞌe tata de:
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Te tee ka jito ndikachi ka kuu de, chi ka taꞌu de kiti tata, te ni kekuei de jin ndiꞌi ndikachi vi isndiki, vi ndiꞌi ja ka nevaꞌa de”, kuñaꞌa san.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Te nuu na kana ña Faraón, te kachi de: “¿Na tniuu ka saꞌa ron?”
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Yun te vi kuñaꞌa ni: “Tee ka taꞌu kiti tata ka kuu san ja ka jinokuechi san nuu maa jitoꞌo san, chi ndee kueli kueli san vi ndee vitna ka taꞌu san ti. Inuu ni tniuu ka saꞌa san jin nagua ni ka osaꞌa tata san”, vi kuñaꞌa ni, nagua ja na kuu vi koo ni ñuu Gosén yaꞌa, chi in jakueꞌe ndevaꞌa ka kuu ndiꞌi tee ka jito ndikachi nuu ñayiu Egipto ―jiñaꞌa de.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.