Gênesis 46

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te ndekuei Israel ñuu nuu ni ka oo de jin ndiꞌi ja nevaꞌa de, te nuu ni jinokuei de ñuu Beerseba, te yun ni soko de nuu Dios ndi tata de Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Te ni kaꞌan Dios jin Israel nuu ni skuni ña ya jakuaa yun, te jiñaꞌa ya:
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Te kiꞌin maa rin jin ron Egipto, te José ndakasi nduchi nuu ron kiuu na kuu ron. Te suni saꞌa maa rin ja ndajiokuiin ron ñuu Canaán yaꞌa ―jiñaꞌa ya.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Te nuu ni ndakoo Israel ñuu Beerseba yun, te ni ka skaa ña seyii de jin maa de vi señani de vi janu de nuu carreta ja ni tetniuu Faraón ja kuiso ña kiꞌinkuei de.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Te kuaꞌankuei de jin kiti tata de vi ndiꞌi ja ni jinkonevaꞌa de ñuu Canaán, te ni jinokuei Jacob Egipto jin ndiꞌi ndikin tata de,
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 seyii de vi señani de vi sesiꞌi de vi seꞌe sesiꞌi de vi ndiꞌi ndikin tata de ni jinokuei jin de Egipto.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Te yaꞌa ka kuu sivi seyii Israel ja ni jinokuei Egipto, maa de ja kuu Jacob, vi seyii de. Rubén ni okuu seyii xtnañuꞌu Jacob.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Te seꞌe Rubén ni ka onani Hanoc vi Falú vi Hezrón vi Carmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Te seꞌe Simeón ni ka onani Jemuel vi Jamín vi Ohad vi Jaquín vi Zohar, te suni Saúl seꞌe de jin ñasiꞌi de ñaꞌa ñuu Canaán.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Te seꞌe Leví ni ka onani Gersón vi Coat vi Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Te seꞌe Judá ni ka onani Er vi Onán vi Sela vi Fares vi Zara. Su Er vi Onán, chi ni ka jiꞌi de ñuu Canaán. Te seꞌe Fares ni ka onani Hezrón vi Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Te seꞌe Isacar ni ka onani Tola vi Fúa vi Job vi Simrón.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Te seꞌe Zabulón ni ka onani Sered vi Elón vi Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Lea jin Jacob ja ni ka kaku de ñuu Padan-aram, te suni saa ni sesiꞌi ña Dina. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu oko uxi uni.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Te seꞌe Gad ni ka onani Zifión vi Hagui vi Ezbón vi Suni vi Eri vi Arodi vi Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Te seꞌe Aser ni ka onani Imna vi Isúa vi Isúi vi Bería, vi kuaꞌa tee yaꞌa nani Sera. Te seꞌe Bería ka nani Heber vi Malquiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Zilpa, ñaꞌa ni jiñaꞌa Labán ja kokunukuechi nuu sesiꞌi de Lea, te ni ka oo seꞌe ña jin Jacob. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu xaꞌun in.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Te seyii Raquel ñasiꞌi Jacob ni ka onani José vi Benjamín.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Te seyii José ja ni ka kaku Egipto ni ka onani Manasés vi Efraín, seꞌe de jin Asenat sesiꞌi Potifera sutu oo ñuu On.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Te seꞌe Benjamín ni ka onani Bela vi Bequer vi Asbel vi Gera vi Naamán vi Ehi vi Ros vi Mupim vi Hupim vi Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Raquel jin Jacob. Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ka kuu uxi kuun.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Te seyii Dan ni onani Husim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Te seꞌe Neftalí ni ka onani Jahzeel vi Guni vi Jezer vi Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Tee yaꞌa ni ka okuu seyii Bilha ñaꞌa ni jiñaꞌa Labán ja kokunukuechi nuu sesiꞌi de Raquel. Te ni ka oo seꞌe ña jin Jacob. Te ndiꞌi ka kuu uja ñayiu.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Te ndiꞌi ñayiu yaꞌa ni jinokuei jin Jacob Egipto. Ndikin tata maa de yaꞌa ka kuu uni xiko iñu ja ni ma kaꞌuo janu de.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Te seꞌe José ja ni ka kaku Egipto ka kuu ui, te ndiꞌi ñayiu veꞌe Jacob ja ni jinokuei Egipto ka kuu uni xiko uxi ñayiu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Te ni tetniuu ña Jacob jin Judá ama ka ja kentakuei de ñuu Gosén ja na kokakoxnoꞌo de ja kaꞌan de jin José ja na kiꞌin de jinkoto de tata de. Te ni jinokuei Jacob ñuu Gosén.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Te ni skutu José carreta de, te kuaꞌan de ja ni nutnaꞌa de tata de Israel ñuu Gosén. Te nuu ni ndakuni de tata de, te ni ndakanu niꞌnu ña de, te ni ndaꞌi kani kuiti de.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Yun te jiñaꞌa Israel nuu José:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Te jiñaꞌa José nuu ñani de vi nuu ñayiu veꞌe tata de:
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Te tee ka jito ndikachi ka kuu de, chi ka taꞌu de kiti tata, te ni kekuei de jin ndiꞌi ndikachi vi isndiki, vi ndiꞌi ja ka nevaꞌa de”, kuñaꞌa san.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Te nuu na kana ña Faraón, te kachi de: “¿Na tniuu ka saꞌa ron?”
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Yun te vi kuñaꞌa ni: “Tee ka taꞌu kiti tata ka kuu san ja ka jinokuechi san nuu maa jitoꞌo san, chi ndee kueli kueli san vi ndee vitna ka taꞌu san ti. Inuu ni tniuu ka saꞌa san jin nagua ni ka osaꞌa tata san”, vi kuñaꞌa ni, nagua ja na kuu vi koo ni ñuu Gosén yaꞌa, chi in jakueꞌe ndevaꞌa ka kuu ndiꞌi tee ka jito ndikachi nuu ñayiu Egipto ―jiñaꞌa de.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.