Gênesis 40
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te in kiuu ni ka saꞌa uu tee ka jinokuechi nuu rey Egipto in kuechi, in de kuu tee savaꞌa ja jiꞌi rey, te inka de kuu tee saꞌa xtaa vixin maa rey yun.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Te ni kiti ini rey Faraón yun nuu nduu de, nuu tee tatnuni ja ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi nuu tee tatnuni ja ka saꞌa xtaa vixin yun,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 te ni jasi ña de vekaa ja oo veꞌe tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu yun, vekaa nuu ndesi José.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Te tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu ni skuiso siki ña de jin José ja kokotoi nduu tee yun. Te yun ni ka oi jin tee yun kuaꞌa kiuu.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Te nduu tee savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi tee saꞌa xtaa vixin maa Faraón Egipto yun ja ka oo jin ini vekaa yun, ni ka onevaꞌa de in jani in ni jakuaa yun, te siin siin kei in in jani yun.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Te nuu ni jino José inka neꞌe yun ja majinkoto ñai, te ni jini nuu de ja ka kusuchi ini de.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Te ni jikan tnoꞌo ñai jin tee yun, chi in ni vekaa ni ka yiꞌi ja oo veꞌe jitoꞌi, te jiñaꞌi:
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Te ka jiñaꞌa de:
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Yun te ni ndakani tee tatnuni nuu ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón nuu José, te jiñaꞌa de:
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 te nuu tnu uva yun ni kana uni ndaꞌa tnu, te vi na ndandixin, te jaa ita, te ka jichi maa uva yun.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Te vi nee rin vasu Faraón, te vi jaꞌnde rin uva yun, te juꞌni rin ti nuu vasu de, te vi jin ndaꞌa maa rin jiñaꞌa rin vasu yun nuu Faraón, ni jani rin ―jiñaꞌa de.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Te jiñaꞌa José:
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 te nuu uni kiuu, te ndakankaꞌan ña Faraón jin ni, te ndajiokuiin ni nuu tniuu ni osaꞌa ni, te kuñaꞌa ni vasu ja jiꞌi Faraón nuu ndaꞌa de, nagua ni osaꞌa ni ama ka nuu ni ojiñaꞌa ni vasu ja ni ojiꞌi de.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Su konanaꞌa ña ni nuu ndajiokuiin ni ja ndasatniuu sii ini ni, te jikantaꞌu san ja kundaꞌu ini ña ni jin san, te kaꞌan niꞌnu ni ja jaꞌa san nuu Faraón ja na keneꞌe ña de vekaa yaꞌa.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Chi ni ka suꞌu ña jin san nuu ñayiu ka kuu tatatnoꞌo san hebreo, te ni tu saꞌun na jakueꞌe saꞌa san yaꞌa ja vi kokasi ña de vekaa jin san ―jiñaꞌi.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Te nuu ni jini tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin ja in javii javaꞌa kei jani yun, te jiñaꞌa de nuu José:
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Te chika yoxnee sukun ka yun ka ñuꞌu ndinuu ndi ndujin nuu xtaa vixin ja kaa Faraón, te ni ka jaa kiti ndagua ja ñuꞌu nuu chika yoxnee xini rin yun ―jiñaꞌa de.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yun te jiñaꞌa José:
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Te nuu uni kiuu, te kaꞌnde Faraón yiki xini ni, te tatnuni de vi katakaa ña jin ni, te vi kaa kiti ndagua kuñu ni ―jiñaꞌi.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Te nuu uni kiuu, te ni nukuꞌun viko Faraón, te ni saꞌa de viko nuu ni ndaxtutu de ndiꞌi tee ka jinokuechi nuu de. Te nuu ni ka ndututu de yun ni ndakankaꞌan de uu tee ni chiꞌi de vekaa, tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de vi tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, te ni keneꞌe ña de.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Te ni ndakuñaꞌa de tniuu nuu tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de, te ni jiñaꞌa tee yun vasu nuu ndaꞌa maa de.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Su ni jatakaa de tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, nagua ni kaꞌan José ja kei jani yun.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Su tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón, chi tu ni ndakaꞌan saꞌun ka ña de jin José, chi ni naa ini ña de.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.