Gênesis 40

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te in kiuu ni ka saꞌa uu tee ka jinokuechi nuu rey Egipto in kuechi, in de kuu tee savaꞌa ja jiꞌi rey, te inka de kuu tee saꞌa xtaa vixin maa rey yun.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Te ni kiti ini rey Faraón yun nuu nduu de, nuu tee tatnuni ja ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi nuu tee tatnuni ja ka saꞌa xtaa vixin yun,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 te ni jasi ña de vekaa ja oo veꞌe tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu yun, vekaa nuu ndesi José.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Te tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu ni skuiso siki ña de jin José ja kokotoi nduu tee yun. Te yun ni ka oi jin tee yun kuaꞌa kiuu.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Te nduu tee savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi tee saꞌa xtaa vixin maa Faraón Egipto yun ja ka oo jin ini vekaa yun, ni ka onevaꞌa de in jani in ni jakuaa yun, te siin siin kei in in jani yun.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Te nuu ni jino José inka neꞌe yun ja majinkoto ñai, te ni jini nuu de ja ka kusuchi ini de.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Te ni jikan tnoꞌo ñai jin tee yun, chi in ni vekaa ni ka yiꞌi ja oo veꞌe jitoꞌi, te jiñaꞌi:
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Te ka jiñaꞌa de:
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Yun te ni ndakani tee tatnuni nuu ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón nuu José, te jiñaꞌa de:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 te nuu tnu uva yun ni kana uni ndaꞌa tnu, te vi na ndandixin, te jaa ita, te ka jichi maa uva yun.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Te vi nee rin vasu Faraón, te vi jaꞌnde rin uva yun, te juꞌni rin ti nuu vasu de, te vi jin ndaꞌa maa rin jiñaꞌa rin vasu yun nuu Faraón, ni jani rin ―jiñaꞌa de.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Te jiñaꞌa José:
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 te nuu uni kiuu, te ndakankaꞌan ña Faraón jin ni, te ndajiokuiin ni nuu tniuu ni osaꞌa ni, te kuñaꞌa ni vasu ja jiꞌi Faraón nuu ndaꞌa de, nagua ni osaꞌa ni ama ka nuu ni ojiñaꞌa ni vasu ja ni ojiꞌi de.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Su konanaꞌa ña ni nuu ndajiokuiin ni ja ndasatniuu sii ini ni, te jikantaꞌu san ja kundaꞌu ini ña ni jin san, te kaꞌan niꞌnu ni ja jaꞌa san nuu Faraón ja na keneꞌe ña de vekaa yaꞌa.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Chi ni ka suꞌu ña jin san nuu ñayiu ka kuu tatatnoꞌo san hebreo, te ni tu saꞌun na jakueꞌe saꞌa san yaꞌa ja vi kokasi ña de vekaa jin san ―jiñaꞌi.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Te nuu ni jini tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin ja in javii javaꞌa kei jani yun, te jiñaꞌa de nuu José:
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Te chika yoxnee sukun ka yun ka ñuꞌu ndinuu ndi ndujin nuu xtaa vixin ja kaa Faraón, te ni ka jaa kiti ndagua ja ñuꞌu nuu chika yoxnee xini rin yun ―jiñaꞌa de.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yun te jiñaꞌa José:
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Te nuu uni kiuu, te kaꞌnde Faraón yiki xini ni, te tatnuni de vi katakaa ña jin ni, te vi kaa kiti ndagua kuñu ni ―jiñaꞌi.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Te nuu uni kiuu, te ni nukuꞌun viko Faraón, te ni saꞌa de viko nuu ni ndaxtutu de ndiꞌi tee ka jinokuechi nuu de. Te nuu ni ka ndututu de yun ni ndakankaꞌan de uu tee ni chiꞌi de vekaa, tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de vi tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, te ni keneꞌe ña de.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Te ni ndakuñaꞌa de tniuu nuu tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de, te ni jiñaꞌa tee yun vasu nuu ndaꞌa maa de.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Su ni jatakaa de tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, nagua ni kaꞌan José ja kei jani yun.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Su tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón, chi tu ni ndakaꞌan saꞌun ka ña de jin José, chi ni naa ini ña de.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.