Gênesis 40

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te nuu ni yaꞌa ndiꞌi yaꞌa, te in kiuu ni ka saꞌa uu tee ka jinokuechi nuu rey Egipto in kuechi, in de kuu tee savaꞌa ja jiꞌi rey, te inka de kuu tee saꞌa xtaa vixin maa rey yun.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Te ni kiti ini rey Faraón yun nuu nduu de, nuu tee tatnuni ja ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi nuu tee tatnuni ja ka saꞌa xtaa vixin yun,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 te ni jasi ña de vekaa ja oo veꞌe tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu yun, vekaa nuu ndesi José.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Te tee tatnuni nuu tee ka jito veꞌe tniuu ni skuiso siki ña de jin José ja kokotoi nduu tee yun. Te yun ni ka oi jin tee yun kuaꞌa kiuu.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Te nduu tee savaꞌa ja jiꞌi Faraón vi tee saꞌa xtaa vixin maa Faraón Egipto yun ja ka oo jin ini vekaa yun, ni ka onevaꞌa de in jani in ni jakuaa yun, te siin siin kei in in jani yun.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Te nuu ni jino José inka neꞌe yun ja majinkoto ñai, te ni jini nuu de ja ka kusuchi ini de.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Te ni jikan tnoꞌo ñai jin tee yun, chi in ni vekaa ni ka yiꞌi ja oo veꞌe jitoꞌi, te jiñaꞌi:
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Te ka jiñaꞌa de:
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Yun te ni ndakani tee tatnuni nuu ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón nuu José, te jiñaꞌa de:
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 te nuu tnu uva yun ni kana uni ndaꞌa tnu, te vi na ndandixin, te jaa ita, te ka jichi maa uva yun.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Te vi nee rin vasu Faraón, te vi jaꞌnde rin uva yun, te juꞌni rin ti nuu vasu de, te vi jin ndaꞌa maa rin jiñaꞌa rin vasu yun nuu Faraón, ni jani rin ―jiñaꞌa de.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Te jiñaꞌa José:
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 te nuu uni kiuu, te ndakankaꞌan ña Faraón jin ni, te ndajiokuiin ni nuu tniuu ni osaꞌa ni, te kuñaꞌa ni vasu ja jiꞌi Faraón nuu ndaꞌa de, nagua ni osaꞌa ni ama ka nuu ni ojiñaꞌa ni vasu ja ni ojiꞌi de.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Su konanaꞌa ña ni nuu ndajiokuiin ni ja ndasatniuu sii ini ni, te jikantaꞌu san ja kundaꞌu ini ña ni jin san, te kaꞌan niꞌnu ni ja jaꞌa san nuu Faraón ja na keneꞌe ña de vekaa yaꞌa.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Chi ni ka suꞌu ña jin san nuu ñayiu ka kuu tatatnoꞌo san hebreo, te ni tu saꞌun na jakueꞌe saꞌa san yaꞌa ja vi kokasi ña de vekaa jin san ―jiñaꞌi.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Te nuu ni jini tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin ja in javii javaꞌa kei jani yun, te jiñaꞌa de nuu José:
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Te chika yoxnee sukun ka yun ka ñuꞌu ndinuu ndi ndujin nuu xtaa vixin ja kaa Faraón, te ni ka jaa kiti ndagua ja ñuꞌu nuu chika yoxnee xini rin yun ―jiñaꞌa de.
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yun te jiñaꞌa José:
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Te nuu uni kiuu, te kaꞌnde Faraón yiki xini ni, te tatnuni de vi katakaa ña jin ni, te vi kaa kiti ndagua kuñu ni ―jiñaꞌi.
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Te nuu uni kiuu, te ni nukuꞌun viko Faraón, te ni saꞌa de viko nuu ni ndaxtutu de ndiꞌi tee ka jinokuechi nuu de. Te nuu ni ka ndututu de yun ni ndakankaꞌan de uu tee ni chiꞌi de vekaa, tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de vi tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, te ni keneꞌe ña de.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Te ni ndakuñaꞌa de tniuu nuu tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi de, te ni jiñaꞌa tee yun vasu nuu ndaꞌa maa de.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Su ni jatakaa de tee tatnuni nuu tee ka saꞌa xtaa vixin, nagua ni kaꞌan José ja kei jani yun.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Su tee tatnuni nuu tee ka savaꞌa ja jiꞌi Faraón, chi tu ni ndakaꞌan saꞌun ka ña de jin José, chi ni naa ini ña de.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.