Gênesis 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te koo kuu kiti ndichi ndevaꞌa ka ini saa nuu ndiꞌi kiti yuku ja ni saꞌa Jitoꞌo Dios. Ni jikan tnoꞌo ndichi ña ti jin ñasiꞌi yun, te jiñaꞌa ti:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun nuu koo:
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Su javixin kuun yutnu nukuiin sagua yaꞌa guaa kachi Dios: “Ma vi kaa ron javixin tnu ni ma vi keꞌe ron, nagua ja ma vi kuu ron”, kachi ya ―jiñaꞌa ña.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Yun te jiñaꞌa koo yun nuu ñasiꞌi:
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 chi jini guaꞌa Dios ja kiuu na vi kaa ron kiti vixin yaꞌa, te vi nune nuu ron ja vi kuni ron ndeja kuu javaꞌa vi ndeja kuu jakueꞌe, te vi kuu inuu ron jin maa Dios ―jiñaꞌa ti.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Te ni jini ñasiꞌi yun ja guaꞌa kiti vixin kuun yutnu yun ja vi kaa ña ti, te ni ndakondiaꞌa ña ja luu ndevaꞌa ka ndaa kiti vixin yun, te guaꞌa ja vi kuu ndichi ña, te ni jaꞌnde ña in kiti vixin yun, te ni jaa ña ti, te suni ni jiñaꞌa ña ti ni jaa yii ña.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Yun te vi nuu saa ni ka jini nduu de jakanoo ja siun ka ndaa vichi de. Te ni ka kiku de ndaꞌa tnu tichi iuu, te ni ka chisaꞌu de maa de jin ña.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Yun te ni ka jini soꞌo de kana Jitoꞌo Dios jiondita ya nuu yutnu kuii nuu ni jinkiꞌi tachi nuu mañini yun. Te ni ka tayuꞌu nuu de neꞌu yutnu kuii yun jin ñasiꞌi de.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Te ni ndakana ña Jitoꞌo Dios jin teyii yun, te jiñaꞌa ya:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Te jiñaꞌa de:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Te jiñaꞌa Dios:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Te jiñaꞌa de:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios nuu ñasiꞌi yun:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios nuu koo yun:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Te saꞌa rin ja vi kuni uꞌu tnaꞌa ron jin ñasiꞌi yaꞌa, te vi suni saa ni ndikin tata ron jin ndikin tata ña vi konee uꞌu tnaꞌa, te kuain niꞌnui xini ron, te maa ron guaa kayiꞌi ron xujaꞌi.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Te jiñaꞌa ya nuu ñasiꞌi yun:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Te nuu teyii yun jiñaꞌa ya:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Te konana kuaꞌa tnu iñu naꞌnu vi iñu kanchu nuu jitu ron, te kokaa ron yuku kuii ja nana nuu ñuꞌu ron.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Te ndee tnaa ndee tatu ron, te saa koniꞌi ron ja vi kokaa ron guaa ndee nuu ndajiokuiin ron ja nduu ron ñuꞌu, chi ñuꞌu ni kuvaꞌa ron, te jin ñuyaka ñuꞌu kuu ron, te suni ñuyaka nduu ron ―jiñaꞌa Dios suaꞌa.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Te Eva ni xnani Adán ñasiꞌi de, chi suu ña kuu siꞌi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Te ni saꞌa Jitoꞌo Dios saꞌun ñii kiti, te ni skuiꞌnu ya teyii yun jin ñasiꞌi de.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios: “Vitna te ni jinkuꞌun kaji ini teyii na kuinio ndee in mao, chi ja jini de nagua kuu javaꞌa vi jakueꞌe, te kana saa skaa de ndaꞌa de, te kuneꞌe de kiti vixin yutnu taa ja teku, te kaa de ti, te koteku de nikuii nikani”.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Te ni keneꞌe ña Jitoꞌo nuu ka oo yutnu kuii Edén yun, te ni nusiaꞌa ña ya nuu oo ñuꞌu ja ni saꞌa ña ya ja na kokutu de.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Te nuu ni keneꞌe ña ya jin de, te ni jani ya ia ka jinokuechi nuu ya ichi nuu kana nikandii jin in yuchi kani kai vi koko kuakuaꞌa jionduu ndiꞌi ichi kuaꞌan nuu oo yutnu taa jateku yun, ja vi kokoto ya ja tu na in kiꞌin.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.