Gênesis 3
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Te koo kuu kiti ndichi ndevaꞌa ka ini saa nuu ndiꞌi kiti yuku ja ni saꞌa Jitoꞌo Dios. Ni jikan tnoꞌo ndichi ña ti jin ñasiꞌi yun, te jiñaꞌa ti:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Te jiñaꞌa ñasiꞌi yun nuu koo:
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Su javixin kuun yutnu nukuiin sagua yaꞌa guaa kachi Dios: “Ma vi kaa ron javixin tnu ni ma vi keꞌe ron, nagua ja ma vi kuu ron”, kachi ya ―jiñaꞌa ña.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Yun te jiñaꞌa koo yun nuu ñasiꞌi:
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 chi jini guaꞌa Dios ja kiuu na vi kaa ron kiti vixin yaꞌa, te vi nune nuu ron ja vi kuni ron ndeja kuu javaꞌa vi ndeja kuu jakueꞌe, te vi kuu inuu ron jin maa Dios ―jiñaꞌa ti.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Te ni jini ñasiꞌi yun ja guaꞌa kiti vixin kuun yutnu yun ja vi kaa ña ti, te ni ndakondiaꞌa ña ja luu ndevaꞌa ka ndaa kiti vixin yun, te guaꞌa ja vi kuu ndichi ña, te ni jaꞌnde ña in kiti vixin yun, te ni jaa ña ti, te suni ni jiñaꞌa ña ti ni jaa yii ña.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Yun te vi nuu saa ni ka jini nduu de jakanoo ja siun ka ndaa vichi de. Te ni ka kiku de ndaꞌa tnu tichi iuu, te ni ka chisaꞌu de maa de jin ña.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Yun te ni ka jini soꞌo de kana Jitoꞌo Dios jiondita ya nuu yutnu kuii nuu ni jinkiꞌi tachi nuu mañini yun. Te ni ka tayuꞌu nuu de neꞌu yutnu kuii yun jin ñasiꞌi de.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Te ni ndakana ña Jitoꞌo Dios jin teyii yun, te jiñaꞌa ya:
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Te jiñaꞌa de:
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Te jiñaꞌa Dios:
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Te jiñaꞌa de:
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios nuu ñasiꞌi yun:
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios nuu koo yun:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Te saꞌa rin ja vi kuni uꞌu tnaꞌa ron jin ñasiꞌi yaꞌa, te vi suni saa ni ndikin tata ron jin ndikin tata ña vi konee uꞌu tnaꞌa, te kuain niꞌnui xini ron, te maa ron guaa kayiꞌi ron xujaꞌi.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Te jiñaꞌa ya nuu ñasiꞌi yun:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Te nuu teyii yun jiñaꞌa ya:
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Te konana kuaꞌa tnu iñu naꞌnu vi iñu kanchu nuu jitu ron, te kokaa ron yuku kuii ja nana nuu ñuꞌu ron.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Te ndee tnaa ndee tatu ron, te saa koniꞌi ron ja vi kokaa ron guaa ndee nuu ndajiokuiin ron ja nduu ron ñuꞌu, chi ñuꞌu ni kuvaꞌa ron, te jin ñuyaka ñuꞌu kuu ron, te suni ñuyaka nduu ron ―jiñaꞌa Dios suaꞌa.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Te Eva ni xnani Adán ñasiꞌi de, chi suu ña kuu siꞌi ndiꞌi ñayiu ñuyiu.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Te ni saꞌa Jitoꞌo Dios saꞌun ñii kiti, te ni skuiꞌnu ya teyii yun jin ñasiꞌi de.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios: “Vitna te ni jinkuꞌun kaji ini teyii na kuinio ndee in mao, chi ja jini de nagua kuu javaꞌa vi jakueꞌe, te kana saa skaa de ndaꞌa de, te kuneꞌe de kiti vixin yutnu taa ja teku, te kaa de ti, te koteku de nikuii nikani”.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Te ni keneꞌe ña Jitoꞌo nuu ka oo yutnu kuii Edén yun, te ni nusiaꞌa ña ya nuu oo ñuꞌu ja ni saꞌa ña ya ja na kokutu de.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Te nuu ni keneꞌe ña ya jin de, te ni jani ya ia ka jinokuechi nuu ya ichi nuu kana nikandii jin in yuchi kani kai vi koko kuakuaꞌa jionduu ndiꞌi ichi kuaꞌan nuu oo yutnu taa jateku yun, ja vi kokoto ya ja tu na in kiꞌin.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.