Gênesis 39
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI
1 Yun te ni jino José Egipto, te ni ndakiꞌin ña Potifar, tee netniuu nuu Faraón ja tatnuni de nuu tee ka jito veꞌe tniuu yun, ni ndakiꞌin ña de jin nuu tee tatatnoꞌo Ismael ja ni ka jinsiaꞌa ña de jin ñuu yun.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Su oo Jitoꞌo jin José, te ni chindee ni chituu ña ya jin ja ni kee guaꞌi ni oi veꞌe lamui tee Egipto yun.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Te ni jini lamu yun ja oo Jitoꞌo jin José, te ndiꞌi tniuu ni osaꞌi ni okee guaꞌa, chi ni chindee ni chituu ña ya jin.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Saa te ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña de jin, te ni chitniuu ña de jin ja kotatnuni nuu veꞌe de, te ni xndoo de nuu ndaꞌi ndiꞌi nagua nevaꞌa de.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Te vi guaa ndee nuu ni chitniuu ña de jin ja kotatnuni nuu veꞌe de, te ndiꞌi nagua nevaꞌa tee Egipto yun ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa Jitoꞌo ja jaꞌa José, te ni chindee ni chituu ña ya jin ndiꞌi nagua oo nuu veꞌe de vi nagua jitu de nuu ñundeꞌi de.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Te ni xndoo lamu yun ndiꞌi ja nevaꞌa de nuu ndaꞌa José, te tu nagua ni ondiꞌni saꞌun ka de, chi vi nani ja ni ojaa de. Te José, chi luu ndevaꞌa ni ojitoi, te guaꞌa ni onaꞌi.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Te nuu kuee ka, te ni jioꞌo ña ñasiꞌi lamu yun jin José, te jiñaꞌa ña:
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Te tu ni jandetui, te jiñaꞌi nuu ñasiꞌi lamui yun:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Te tu na in kuu kaꞌnu ka saa sein veꞌe yaꞌa, te tu na in guaa ni saꞌa siin de, chi maintnoꞌo maa ni ja kuu ni ñasiꞌi de, ma kuu saꞌa san jakueꞌe ndevaꞌa yaꞌa, te saꞌa san yika kuechi nuu ia Dios ―jiñaꞌi.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Te vi ndi kiuu ndi kiuu ni okaꞌan ña jin José, su tu ni jandetui ja vi jinkotui jin ña, axi ja vi koi jin ña.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Su in kiuu ni ndiuu José veꞌe yun ja satniui, te tu na ndee in tee ka satniuu yun oo ini veꞌe yun.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Yun te ni kakuiko ña saꞌuin, te jiñaꞌa ña:
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Te nuu ni jini ña ja ni xndoi saꞌuin nuu ndaꞌa ña, te ni jinoi kuaꞌin ndee yeꞌe,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 yun te ni kana ña jin tee ka satniuu veꞌe ña, te jiñaꞌa ña:
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Te nuu ni jini ja kana koꞌo rin, te vi ni xndoi saꞌuin nuu rin yaꞌa, te ni jinoi ni kei kuaꞌin ―jiñaꞌa ña.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Te vi ni jakin ña saꞌun José xiin nuu oo ña guaa ndee nuu ni ndajino yii ña veꞌe ña.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Yun te vi suni saa ni ni kaꞌan ña, te jiñaꞌa ña:
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Te nuu ni jini ja ni kana jaa san, te ni xndoi saꞌuin nuu oo san, te kana kunui kuaꞌin ndee yeꞌe yun ―jiñaꞌa ña.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Te nuu ni jini lamu José yun ja siun kaꞌan ñasiꞌi de siki José ja siaꞌa kaa ja ni saꞌa ña suchi jinokuechi nuu de, te ni kiti ini de.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Te ni kakuiko ña lamu yun jin José, te ni jasi ña de vekaa nuu ka yiꞌi tee ja ni jasi ña rey, te yun ni ondesi vekaa yun.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Su Jitoꞌo, chi oo ya jin José, te ni kaꞌan ndaꞌu ni kaꞌan kee ña ya. Yun te ni saꞌa ya ja ni junkuaan ini tee tatnuni nuu tee ka yiꞌi vekaa yun ja saꞌa José.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Te ni xndendoo tee tatnuni yun nuu ndaꞌa José ja na kotoi ndiꞌi tee ka yiꞌi vekaa yun. Te ndiꞌi na tniuu ni ka osaꞌa ini vekaa yun te José ni otatnuni.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Te tu ni okiunduu tee tatnuni vekaa yun ja saꞌa de na in tniuu, chi ni ojito maa José, chi ni oo Jitoꞌo jin, te ndiꞌi tniuu ja ni osaꞌi ni okee guaꞌa, chi Jitoꞌo ni ochindee ni ochituu ña jin.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.