Gênesis 38

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te kuia yun ni kusiin Judá nuu sava ka ñani de, te ni kendoo de veꞌe in tee nani Hira tee ñuu Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Te yun ni jini Judá sesiꞌi in tee ñuu Canaán ja nani Súa, te ni ka jaka tnaꞌa de jin ña.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Te ni junkuꞌun lulu ña, te ni kaku in seyii ña, te ni ka xnani de jin Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Te ni junkuꞌun tuku lulu ña, te ni kaku inka seyii ña, te ni ka xnani de jin Onán.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Te ni junkuꞌun tuku lulu ña, te ni kaku inka seyii ña, te ni ka xnani de jin Sela. Te ka oo de jin ña ñuu Quezib nuu ni kakui.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yun te nuu kuee ka, te ni nduku Judá ñasiꞌi Er seyii xtnañuꞌu de, ja ni onani ña Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Te Er, seyii xtnañuꞌu yun, chi tee kueꞌe ni okuu de nuu Jitoꞌo, te ni kindee ya ja jichi ja kanda de.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Yun te jiñaꞌa Judá nuu Onán:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Su ja jini guaꞌa Onán ja ndikin tata de ja vi koo, chi masu vi ndikin tata maa de vi kokui, yun guaa nuu ka nitnaꞌa de jin janu de, te jati de nuu ñuꞌu, nagua ja ma vi koo ndikin tata ñani de.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Te tu ni junkuaan ini Jitoꞌo ja siun ni osaꞌa de jakueꞌe, te yun guaa suni ni kindee ya ja jichi ja kanda de.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Te jiñaꞌa Judá nuu janu de Tamar:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kiuu, te ni jiꞌi sesiꞌi Súa ñasiꞌi Judá. Yun te nuu ni nduu sii ini Judá, te ni ka kanuu de jin tnaꞌa de Hira tee ñuu Adulam ja ni ka jinkoto de tee ka sete ndikachi de ñuu Timnat.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Te ni ka kaxtnoꞌo nuu Tamar, te ka jiñaꞌa:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Yun te ni sama ña saꞌun niꞌnu ña ja ni ndoo ndaꞌu ña, te ni jasi ña nuu ña vi ni tniutuu ña saꞌun titi maa ña, te ni jinkoo ña yeꞌe ñuu Enaim yatni nuu yaꞌa ichi kuaꞌan ñuu Timnat, chi ni jini ña ja makukaꞌnu Sela, te tu skuaka tnaꞌa ña tata xiso ña jin seyii de.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Te nuu ni jini ña Judá, te ni ndakani ini de ja ñaꞌa xiko maa kuu ña, chi ni chisaꞌu ña nuu ña.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Te ni kujioo de yuꞌu ichi yun ja ni juntnaꞌa ña de, te jiñaꞌa de:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Te jiñaꞌa de:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yun te jiñaꞌa de:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Yun te ni ndakoo ña te kuanoꞌo ña veꞌe ña, te ni xtajioo ña saꞌun ndesi nuu ña, te ni ndakiꞌin ña saꞌun niꞌnu ña ja ni ndoo ndaꞌu ña.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Te ni tetniuu Judá litu luluu de ja majinsiaꞌa tnaꞌa de tee ñuu Adulam, nagua ja ndakan de ndatniuu ja ni ndoo jin ñasiꞌi yun, su tu ni nukuꞌun tee yun ñasiꞌi yun.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Te ni jikan tnoꞌo de tee ka oo yun, te jiñaꞌa de:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Yun te kuanoꞌo de ja ni ndakaxtnoꞌo de nuu Judá, te jiñaꞌa de:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Te jiñaꞌa Judá:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Te nuu ni jino nuu uni yoo, te ni ka kaxtnoꞌo nuu Judá, te ka jiñaꞌa:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Su nuu ni ka keneꞌe ña ñayiu jin ña, te ni tetniuu ña ja vi kaꞌan nuu tata xiso ña, te jiñaꞌa ña:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yun te ni ndakuni maa Judá, te jiñaꞌa de:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Te nuu ni jino kiuu ja kaku lulu ña, te kuati ka kuu suchi ka ñuꞌu chii ña.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Te nuu ni tuu ña ja vi kakui, te in suchi yun ni keneꞌi in ndaꞌi, te ni tnii ñaꞌa tatna yun ndaꞌi, te ni juꞌni ña in yuaꞌa kuaꞌa, te ni kaꞌan ña:
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Su ni ndachiꞌi tukui ndaꞌi, te xtnañuꞌu ka ñani ni kaku, te jiñaꞌa ña:
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Yun te saa ni kaku ñani suchi nuꞌni yuaꞌa kuaꞌa ndaꞌi, te ni xnani ña jin Zara.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.