Gênesis 38

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te kuia yun ni kusiin Judá nuu sava ka ñani de, te ni kendoo de veꞌe in tee nani Hira tee ñuu Adulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Te yun ni jini Judá sesiꞌi in tee ñuu Canaán ja nani Súa, te ni ka jaka tnaꞌa de jin ña.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Te ni junkuꞌun lulu ña, te ni kaku in seyii ña, te ni ka xnani de jin Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Te ni junkuꞌun tuku lulu ña, te ni kaku inka seyii ña, te ni ka xnani de jin Onán.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Te ni junkuꞌun tuku lulu ña, te ni kaku inka seyii ña, te ni ka xnani de jin Sela. Te ka oo de jin ña ñuu Quezib nuu ni kakui.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Yun te nuu kuee ka, te ni nduku Judá ñasiꞌi Er seyii xtnañuꞌu de, ja ni onani ña Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Te Er, seyii xtnañuꞌu yun, chi tee kueꞌe ni okuu de nuu Jitoꞌo, te ni kindee ya ja jichi ja kanda de.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Yun te jiñaꞌa Judá nuu Onán:
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Su ja jini guaꞌa Onán ja ndikin tata de ja vi koo, chi masu vi ndikin tata maa de vi kokui, yun guaa nuu ka nitnaꞌa de jin janu de, te jati de nuu ñuꞌu, nagua ja ma vi koo ndikin tata ñani de.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Te tu ni junkuaan ini Jitoꞌo ja siun ni osaꞌa de jakueꞌe, te yun guaa suni ni kindee ya ja jichi ja kanda de.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Te jiñaꞌa Judá nuu janu de Tamar:
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kiuu, te ni jiꞌi sesiꞌi Súa ñasiꞌi Judá. Yun te nuu ni nduu sii ini Judá, te ni ka kanuu de jin tnaꞌa de Hira tee ñuu Adulam ja ni ka jinkoto de tee ka sete ndikachi de ñuu Timnat.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Te ni ka kaxtnoꞌo nuu Tamar, te ka jiñaꞌa:
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Yun te ni sama ña saꞌun niꞌnu ña ja ni ndoo ndaꞌu ña, te ni jasi ña nuu ña vi ni tniutuu ña saꞌun titi maa ña, te ni jinkoo ña yeꞌe ñuu Enaim yatni nuu yaꞌa ichi kuaꞌan ñuu Timnat, chi ni jini ña ja makukaꞌnu Sela, te tu skuaka tnaꞌa ña tata xiso ña jin seyii de.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Te nuu ni jini ña Judá, te ni ndakani ini de ja ñaꞌa xiko maa kuu ña, chi ni chisaꞌu ña nuu ña.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Te ni kujioo de yuꞌu ichi yun ja ni juntnaꞌa ña de, te jiñaꞌa de:
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Te jiñaꞌa de:
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yun te jiñaꞌa de:
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Yun te ni ndakoo ña te kuanoꞌo ña veꞌe ña, te ni xtajioo ña saꞌun ndesi nuu ña, te ni ndakiꞌin ña saꞌun niꞌnu ña ja ni ndoo ndaꞌu ña.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Te ni tetniuu Judá litu luluu de ja majinsiaꞌa tnaꞌa de tee ñuu Adulam, nagua ja ndakan de ndatniuu ja ni ndoo jin ñasiꞌi yun, su tu ni nukuꞌun tee yun ñasiꞌi yun.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Te ni jikan tnoꞌo de tee ka oo yun, te jiñaꞌa de:
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Yun te kuanoꞌo de ja ni ndakaxtnoꞌo de nuu Judá, te jiñaꞌa de:
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Te jiñaꞌa Judá:
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Te nuu ni jino nuu uni yoo, te ni ka kaxtnoꞌo nuu Judá, te ka jiñaꞌa:
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Su nuu ni ka keneꞌe ña ñayiu jin ña, te ni tetniuu ña ja vi kaꞌan nuu tata xiso ña, te jiñaꞌa ña:
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yun te ni ndakuni maa Judá, te jiñaꞌa de:
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Te nuu ni jino kiuu ja kaku lulu ña, te kuati ka kuu suchi ka ñuꞌu chii ña.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Te nuu ni tuu ña ja vi kakui, te in suchi yun ni keneꞌi in ndaꞌi, te ni tnii ñaꞌa tatna yun ndaꞌi, te ni juꞌni ña in yuaꞌa kuaꞌa, te ni kaꞌan ña:
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Su ni ndachiꞌi tukui ndaꞌi, te xtnañuꞌu ka ñani ni kaku, te jiñaꞌa ña:
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Yun te saa ni kaku ñani suchi nuꞌni yuaꞌa kuaꞌa ndaꞌi, te ni xnani ña jin Zara.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.