Gênesis 35

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te jiñaꞌa ia Dios nuu Jacob:
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Yun te jiñaꞌa Jacob nuu ñayiu veꞌe de vi nuu ndiꞌi ñayiu ka oo jin de:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Te vi ndakoo ni, te na vi kanuo Betel, chi yun saꞌa san in altar Dios, ia ni onini ja ni jikantaꞌu san kiuu ni tnaꞌa san tnundoꞌo, te ndee kiuu yun oo ya jin san nuu ichi jika san ―jiñaꞌa de.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Te saa ni kuu ja ka jiñaꞌi chuꞌchi inka ñuu ja ka nevaꞌi nuu Jacob, vi ja ka yiꞌi soꞌi, te ni tayuꞌu Jacob nduꞌu in tnundii ja nukuiin yatni ñuu Siquem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Te ni kekuei de kuaꞌankuei de, te ni saꞌa ia Dios ja ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu ka oo sava ka ñuu yatni yun, te yun guaa ña ni kikuei ini ja vi sondikin ñai jin seꞌe Jacob.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Te ni kentakuei Jacob in ñuu nuu ni onani Luz ja nani Betel vitna ja oo nuu ñuꞌu ñuu ñayiu cananeo, ni jino de jin ndiꞌi ñayiu ja ka oo jin de.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Te ni saꞌa de in altar yun, te ni xnani de El-betel, chi yun ni skuni ña ia Dios jin de na jino yuꞌu de nuu ñani de.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Yun te ni jiꞌi Débora, ñaꞌa ni ojito ña jin Rebeca nuu lule ña, te ni jinkoyuꞌu ña Betel nduꞌu in tnundii, te ni jinkonani yun Alón-bacut.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Te skuni tuku ña ia Dios inka jichi jin Jacob nuu ni ndajiokuiin de ja ni oo de ñuu Padan-aram, te ni kaꞌan vii ni kaꞌan vaꞌa ya jin de.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Te jiñaꞌa ia Dios:
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Te suni jiñaꞌa ka ia Dios:
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Te nuu maa ron taa rin ñuꞌu ja ni jiñaꞌa rin nuu Abraham vi nuu Isaac, te nuu na kuu ron te kuñaꞌa rin ñuꞌu ñuu yaꞌa nuu ndikin tata ron ―jiñaꞌa ya.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Te kuaꞌan ia Dios nuu ni ka oo ya jin Jacob ja ni kaꞌan ya nuu de.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Yun te ni jani ndichi Jacob in kava ja kokuu in seña nuu ni kaꞌan de jin ia Dios, te siki kava yun ni joso de nduxi uva vi texeꞌen.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Te ni xnani Jacob nuu ni kaꞌan Dios jin de Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Nuu kuee ka, te ni kekuei de ñuu Betel kuaꞌankuei de, su jaꞌni ka ña joo ja kentakuei de ñuu Efrata, te ni tuu Raquel ja kaku lulu ña, su kuaꞌa tnundoꞌo oo ja kaku lulu ña.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Te ja siun kuaꞌa tnundoꞌo ja kaku lulu ña, te jiñaꞌa ñaꞌa tatna ja jito ña yun:
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Su vi nuu kuyatni ja kana anu ña ja kuu ña, te ni xnani ña jin Benoni, su tatai ni xnani ña Benjamín.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Saa ni kuu ja ni jiꞌi Raquel, te ni jinkoyuꞌu ña ichi kuaꞌan ñuu Efrata ja kuu ñuu Belén.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Te ni jani ndichi Jacob in kava kaꞌnu jite siki yau ñaña yun, te kava yun kuu in seña ja yun yiyuꞌu Raquel ndee kiuu vitna.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Yun te kuaꞌan Israel ja ni yaꞌa de ñuu Migdal-edar, te ichi yun ka ni saꞌa de veꞌe saꞌun ja ni ka oo de.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Te nini ka oo Israel nuu ñuꞌu yun, te ni jaꞌan Rubén, te ni ka kixin jin Bilha inka ñasiꞌi tatai, te ni jini soꞌo de ja siun ni saꞌi.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Te seyii Lea ka kuu Rubén, seyii xtnañuꞌu Jacob jin ña, vi Simeón vi Leví vi Judá vi Isacar vi Zabulón.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Te seyii Raquel ka kuu José vi Benjamín.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Te seyii Bilha, ñaꞌa jinokuechi nuu Raquel, ka kuu Dan vi Neftalí.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Te seyii Zilpa, ñaꞌa jinokuechi nuu Lea, ka kuu Gad vi Aser. Suchi yaꞌa ni ka okuu seyii Jacob ja ni ka kakui ñuu Padan-aram.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Yun te saa ni ndajino Jacob nuu oo tata de Isaac ñuu Mamre ja tnii ñuu Arba ja kuu Hebrón ñuu nuu ni ka oo Abraham vi Isaac.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Te ni oteku Isaac ciento kuun xiko kuia.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Te ni kana anu Isaac, te ni jiꞌi de ja ni yii ndevaꞌa de ja ni oo de kuaꞌa ndevaꞌa kuia, te ni ka tayuꞌu ña seyii de Esaú jin Jacob.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.