Gênesis 27

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te nuu ni kuu nijaꞌnu ndevaꞌa Isaac, te ni saꞌu nuu de ja tu ni ondijin ka, te ni kana de Esaú seyii jakuaꞌa de, te jiñaꞌa de:
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Te jiñaꞌa de:
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Te yun guaa kakuiko kuji ron vi itni nuu ñuꞌu yutnu ndugua ron, te kuaꞌan yuku ndusu majinkaꞌni in kiti yuku.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Te savaꞌa ron in ndei kuñu vi nagua tnaa ini maa rin, te kisiaꞌa ron na kaa rin, nagua ja na kakantaꞌu rin jaꞌa ron nuu ia Dios ama ka ja kuu rin ―jiñaꞌa de.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Te Rebeca, chi nini guaꞌa ña ja siun jiñaꞌa yii ña Isaac nuu seyii ña Esaú. Te nuu ni kee Esaú ja kuaꞌan de yuku majinduku de kiti kaa tata de,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 yun te ni kaꞌan Rebeca jin seyii ña Jacob, te jiñaꞌa ña:
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ja na kiꞌin ñani ron yuku ndusu na kaꞌni de in kiti yuku, te na savaꞌa de in ndei kaa tata ron, nagua ja kakantaꞌu de ñani ron jin nuu maa Jitoꞌo ama ka ja kuu de, jiñaꞌa de.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo ja tatnuni rin.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Kuaꞌan nuu ka oo ndixiꞌu jian, te kaji ron uu chivatu kueli, kiti ndatnu ka, te na savaꞌa rin in ndei asin, nagua tnaa ini maa tata ron.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Te junsiaꞌa ron na kaa de, nagua ja na kakantaꞌu ña de jin ron nuu ia Dios ama ka ja kuu de ―jiñaꞌa ña.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Su jiñaꞌa Jacob nuu nanai Rebeca:
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Te nuu saa vatu ni na keꞌe ña de, te kuni de ja chia xndaꞌu san de, te xtau tniaꞌa ña de jin san nuu tniuu ja kakantaꞌu ña de nuu ia Dios ―jiñaꞌi.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Te jiñaꞌa nanai nui:
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Yun te ni jaꞌin ni jinkuakai ti, te ni jiñaꞌi ti nuu nanai ja ni savaꞌa ña in ndei kuñu ti vi nagua tnaa ini maa tatai.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Yun te ni tau Rebeca saꞌun vii ka seyii jakuaꞌa ña Esaú ja ka ovaꞌa veꞌe ña, te ni skuiꞌnu ña seyii lule ña Jacob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Te ni tniutuu ña ñii chivatu kueli yun, nagua sukun ndaꞌa Jacob vi sukuin nuu tu na ixi ni kana.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Te ni jiñaꞌa ña ndei vi xtaa vixin ja ni savaꞌa ña yun nuu Jacob.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Yun te kuaꞌin ja ni kiui nuu oo tatai, te jiñaꞌi:
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Te jiñaꞌa Jacob nuu yuai:
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Yun te jiñaꞌa Isaac nuu seyii de:
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Te jiñaꞌa Isaac nuu Jacob:
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Yun te ni jintnaꞌa ña Jacob jin tatai Isaac, te ni skaka ndaꞌa ña de, te jiñaꞌa de:
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Te tu ni ndakuni ña de, chi ja siun oo kuaꞌa ixi ndaꞌi, nagua kaa ndaꞌa ñani Esaú, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Te ni jikan tnoꞌo tuku de jin:
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Yun te jiñaꞌa tuku Isaac:
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Yun te jiñaꞌa tatai Isaac:
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Te nuu ni jintnaꞌa ña Jacob ja ni chitui nuu tatai, te ni jini de xiko saꞌuin, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi jin tnoꞌo yaꞌa:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Te maa ia Dios na skuun yuyu sau ndee andivi nuu ñundeꞌi jitu ron,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Te na vi kokunukuechi ndiꞌi ñayiu nuu ron,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Yun te nuu ni ndiꞌi ni jikantaꞌu ña Isaac jin Jacob, te vi inka ni ndee Jacob nuu oo tatai. Yun te ni ndajino ni ñani Esaú jin kiti yuku ja ni jaꞌni de yun.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Te suni ni savaꞌa de ndei kuñu kiti yuku ni jaꞌni de yun, te nee de ni jino de nuu oo tata de, te jiñaꞌa de:
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Yun te jiñaꞌa tata de Isaac:
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Yun te vi ni ndandiki teteꞌa de, te jiñaꞌa de:
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Te nuu ni jini soꞌo Esaú ja siun jiñaꞌa tata de, te ni kana ndaꞌi de vi kana jaa kuiti de ja uꞌu ndevaꞌa tnaꞌu ini de, te jiñaꞌa de:
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Te jiñaꞌa tata de:
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Yun te jiñaꞌa Esaú:
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Yun te jiñaꞌa Isaac:
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Yun te ni jikan tnoꞌo Esaú tata de:
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Yun te ni kaꞌan tata de Isaac, te jiñaꞌa de:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Te jin yuchi kani ron guaa niꞌi ron ja kaa ja koꞌo ron ja koteku ron.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Yun te ni kaꞌan uꞌu ña Esaú jin Jacob ja jaꞌa ja ni jikantaꞌu guaꞌa ña tata de nuu ia Dios jin ñani de, te ni ndakani ini de jin anu de ja konee ña de, te kiuu na kuu tata de, te kaꞌni ña de ja siun ni saꞌa ñai, ni ndakani ini de.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Te ni ka ndakani nuu Rebeca ja siun ndakani ini seyii jakuaꞌa ña Esaú. Te ni kana ña Jacob seyii lule ña, te jiñaꞌa ña nui:
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo kaꞌan rin, ndakoo te kunu yuꞌu kuaꞌan veꞌe kuaꞌa rin Labán ja oo ñuu Harán.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Te yun ni koo ron ndee saa kuia guaa ndee na yaꞌa ini ñani ron jin tnoꞌo kiti ini,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 guaa ndee na naa ini de ja kiti ini de ja ni saꞌa ni kuu ron de. Te saa tetniuu rin ja vi ndajakuaka ña jin ron vi ja ma skunaa ña rin jin nduu ron invaa ni kiuu ―jiñaꞌa ña.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Yun te jiñaꞌa Rebeca nuu Isaac:
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.