Gênesis 27

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te nuu ni kuu nijaꞌnu ndevaꞌa Isaac, te ni saꞌu nuu de ja tu ni ondijin ka, te ni kana de Esaú seyii jakuaꞌa de, te jiñaꞌa de:
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Te jiñaꞌa de:
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Te yun guaa kakuiko kuji ron vi itni nuu ñuꞌu yutnu ndugua ron, te kuaꞌan yuku ndusu majinkaꞌni in kiti yuku.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Te savaꞌa ron in ndei kuñu vi nagua tnaa ini maa rin, te kisiaꞌa ron na kaa rin, nagua ja na kakantaꞌu rin jaꞌa ron nuu ia Dios ama ka ja kuu rin ―jiñaꞌa de.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Te Rebeca, chi nini guaꞌa ña ja siun jiñaꞌa yii ña Isaac nuu seyii ña Esaú. Te nuu ni kee Esaú ja kuaꞌan de yuku majinduku de kiti kaa tata de,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 yun te ni kaꞌan Rebeca jin seyii ña Jacob, te jiñaꞌa ña:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ja na kiꞌin ñani ron yuku ndusu na kaꞌni de in kiti yuku, te na savaꞌa de in ndei kaa tata ron, nagua ja kakantaꞌu de ñani ron jin nuu maa Jitoꞌo ama ka ja kuu de, jiñaꞌa de.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo ja tatnuni rin.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Kuaꞌan nuu ka oo ndixiꞌu jian, te kaji ron uu chivatu kueli, kiti ndatnu ka, te na savaꞌa rin in ndei asin, nagua tnaa ini maa tata ron.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Te junsiaꞌa ron na kaa de, nagua ja na kakantaꞌu ña de jin ron nuu ia Dios ama ka ja kuu de ―jiñaꞌa ña.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Su jiñaꞌa Jacob nuu nanai Rebeca:
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Te nuu saa vatu ni na keꞌe ña de, te kuni de ja chia xndaꞌu san de, te xtau tniaꞌa ña de jin san nuu tniuu ja kakantaꞌu ña de nuu ia Dios ―jiñaꞌi.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Te jiñaꞌa nanai nui:
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Yun te ni jaꞌin ni jinkuakai ti, te ni jiñaꞌi ti nuu nanai ja ni savaꞌa ña in ndei kuñu ti vi nagua tnaa ini maa tatai.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Yun te ni tau Rebeca saꞌun vii ka seyii jakuaꞌa ña Esaú ja ka ovaꞌa veꞌe ña, te ni skuiꞌnu ña seyii lule ña Jacob.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Te ni tniutuu ña ñii chivatu kueli yun, nagua sukun ndaꞌa Jacob vi sukuin nuu tu na ixi ni kana.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Te ni jiñaꞌa ña ndei vi xtaa vixin ja ni savaꞌa ña yun nuu Jacob.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Yun te kuaꞌin ja ni kiui nuu oo tatai, te jiñaꞌi:
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Te jiñaꞌa Jacob nuu yuai:
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Yun te jiñaꞌa Isaac nuu seyii de:
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Te jiñaꞌa Isaac nuu Jacob:
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Yun te ni jintnaꞌa ña Jacob jin tatai Isaac, te ni skaka ndaꞌa ña de, te jiñaꞌa de:
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Te tu ni ndakuni ña de, chi ja siun oo kuaꞌa ixi ndaꞌi, nagua kaa ndaꞌa ñani Esaú, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Te ni jikan tnoꞌo tuku de jin:
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Yun te jiñaꞌa tuku Isaac:
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Yun te jiñaꞌa tatai Isaac:
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Te nuu ni jintnaꞌa ña Jacob ja ni chitui nuu tatai, te ni jini de xiko saꞌuin, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi jin tnoꞌo yaꞌa:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Te maa ia Dios na skuun yuyu sau ndee andivi nuu ñundeꞌi jitu ron,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Te na vi kokunukuechi ndiꞌi ñayiu nuu ron,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Yun te nuu ni ndiꞌi ni jikantaꞌu ña Isaac jin Jacob, te vi inka ni ndee Jacob nuu oo tatai. Yun te ni ndajino ni ñani Esaú jin kiti yuku ja ni jaꞌni de yun.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Te suni ni savaꞌa de ndei kuñu kiti yuku ni jaꞌni de yun, te nee de ni jino de nuu oo tata de, te jiñaꞌa de:
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Yun te jiñaꞌa tata de Isaac:
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Yun te vi ni ndandiki teteꞌa de, te jiñaꞌa de:
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Te nuu ni jini soꞌo Esaú ja siun jiñaꞌa tata de, te ni kana ndaꞌi de vi kana jaa kuiti de ja uꞌu ndevaꞌa tnaꞌu ini de, te jiñaꞌa de:
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Te jiñaꞌa tata de:
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Yun te jiñaꞌa Esaú:
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Yun te jiñaꞌa Isaac:
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Yun te ni jikan tnoꞌo Esaú tata de:
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Yun te ni kaꞌan tata de Isaac, te jiñaꞌa de:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Te jin yuchi kani ron guaa niꞌi ron ja kaa ja koꞌo ron ja koteku ron.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Yun te ni kaꞌan uꞌu ña Esaú jin Jacob ja jaꞌa ja ni jikantaꞌu guaꞌa ña tata de nuu ia Dios jin ñani de, te ni ndakani ini de jin anu de ja konee ña de, te kiuu na kuu tata de, te kaꞌni ña de ja siun ni saꞌa ñai, ni ndakani ini de.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Te ni ka ndakani nuu Rebeca ja siun ndakani ini seyii jakuaꞌa ña Esaú. Te ni kana ña Jacob seyii lule ña, te jiñaꞌa ña nui:
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo kaꞌan rin, ndakoo te kunu yuꞌu kuaꞌan veꞌe kuaꞌa rin Labán ja oo ñuu Harán.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Te yun ni koo ron ndee saa kuia guaa ndee na yaꞌa ini ñani ron jin tnoꞌo kiti ini,
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 guaa ndee na naa ini de ja kiti ini de ja ni saꞌa ni kuu ron de. Te saa tetniuu rin ja vi ndajakuaka ña jin ron vi ja ma skunaa ña rin jin nduu ron invaa ni kiuu ―jiñaꞌa ña.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Yun te jiñaꞌa Rebeca nuu Isaac:
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.