Gênesis 27
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Yun te nuu ni kuu nijaꞌnu ndevaꞌa Isaac, te ni saꞌu nuu de ja tu ni ondijin ka, te ni kana de Esaú seyii jakuaꞌa de, te jiñaꞌa de:
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Te jiñaꞌa de:
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Te yun guaa kakuiko kuji ron vi itni nuu ñuꞌu yutnu ndugua ron, te kuaꞌan yuku ndusu majinkaꞌni in kiti yuku.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Te savaꞌa ron in ndei kuñu vi nagua tnaa ini maa rin, te kisiaꞌa ron na kaa rin, nagua ja na kakantaꞌu rin jaꞌa ron nuu ia Dios ama ka ja kuu rin ―jiñaꞌa de.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Te Rebeca, chi nini guaꞌa ña ja siun jiñaꞌa yii ña Isaac nuu seyii ña Esaú. Te nuu ni kee Esaú ja kuaꞌan de yuku majinduku de kiti kaa tata de,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 yun te ni kaꞌan Rebeca jin seyii ña Jacob, te jiñaꞌa ña:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ja na kiꞌin ñani ron yuku ndusu na kaꞌni de in kiti yuku, te na savaꞌa de in ndei kaa tata ron, nagua ja kakantaꞌu de ñani ron jin nuu maa Jitoꞌo ama ka ja kuu de, jiñaꞌa de.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo ja tatnuni rin.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Kuaꞌan nuu ka oo ndixiꞌu jian, te kaji ron uu chivatu kueli, kiti ndatnu ka, te na savaꞌa rin in ndei asin, nagua tnaa ini maa tata ron.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Te junsiaꞌa ron na kaa de, nagua ja na kakantaꞌu ña de jin ron nuu ia Dios ama ka ja kuu de ―jiñaꞌa ña.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Su jiñaꞌa Jacob nuu nanai Rebeca:
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Te nuu saa vatu ni na keꞌe ña de, te kuni de ja chia xndaꞌu san de, te xtau tniaꞌa ña de jin san nuu tniuu ja kakantaꞌu ña de nuu ia Dios ―jiñaꞌi.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Te jiñaꞌa nanai nui:
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Yun te ni jaꞌin ni jinkuakai ti, te ni jiñaꞌi ti nuu nanai ja ni savaꞌa ña in ndei kuñu ti vi nagua tnaa ini maa tatai.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Yun te ni tau Rebeca saꞌun vii ka seyii jakuaꞌa ña Esaú ja ka ovaꞌa veꞌe ña, te ni skuiꞌnu ña seyii lule ña Jacob.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Te ni tniutuu ña ñii chivatu kueli yun, nagua sukun ndaꞌa Jacob vi sukuin nuu tu na ixi ni kana.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Te ni jiñaꞌa ña ndei vi xtaa vixin ja ni savaꞌa ña yun nuu Jacob.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yun te kuaꞌin ja ni kiui nuu oo tatai, te jiñaꞌi:
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Te jiñaꞌa Jacob nuu yuai:
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Yun te jiñaꞌa Isaac nuu seyii de:
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Te jiñaꞌa Isaac nuu Jacob:
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yun te ni jintnaꞌa ña Jacob jin tatai Isaac, te ni skaka ndaꞌa ña de, te jiñaꞌa de:
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Te tu ni ndakuni ña de, chi ja siun oo kuaꞌa ixi ndaꞌi, nagua kaa ndaꞌa ñani Esaú, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Te ni jikan tnoꞌo tuku de jin:
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Yun te jiñaꞌa tuku Isaac:
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Yun te jiñaꞌa tatai Isaac:
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Te nuu ni jintnaꞌa ña Jacob ja ni chitui nuu tatai, te ni jini de xiko saꞌuin, te ni jikantaꞌu de nuu ia Dios ja jaꞌi jin tnoꞌo yaꞌa:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Te maa ia Dios na skuun yuyu sau ndee andivi nuu ñundeꞌi jitu ron,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Te na vi kokunukuechi ndiꞌi ñayiu nuu ron,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Yun te nuu ni ndiꞌi ni jikantaꞌu ña Isaac jin Jacob, te vi inka ni ndee Jacob nuu oo tatai. Yun te ni ndajino ni ñani Esaú jin kiti yuku ja ni jaꞌni de yun.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Te suni ni savaꞌa de ndei kuñu kiti yuku ni jaꞌni de yun, te nee de ni jino de nuu oo tata de, te jiñaꞌa de:
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Yun te jiñaꞌa tata de Isaac:
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Yun te vi ni ndandiki teteꞌa de, te jiñaꞌa de:
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Te nuu ni jini soꞌo Esaú ja siun jiñaꞌa tata de, te ni kana ndaꞌi de vi kana jaa kuiti de ja uꞌu ndevaꞌa tnaꞌu ini de, te jiñaꞌa de:
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Te jiñaꞌa tata de:
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Yun te jiñaꞌa Esaú:
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Yun te jiñaꞌa Isaac:
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Yun te ni jikan tnoꞌo Esaú tata de:
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Yun te ni kaꞌan tata de Isaac, te jiñaꞌa de:
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Te jin yuchi kani ron guaa niꞌi ron ja kaa ja koꞌo ron ja koteku ron.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Yun te ni kaꞌan uꞌu ña Esaú jin Jacob ja jaꞌa ja ni jikantaꞌu guaꞌa ña tata de nuu ia Dios jin ñani de, te ni ndakani ini de jin anu de ja konee ña de, te kiuu na kuu tata de, te kaꞌni ña de ja siun ni saꞌa ñai, ni ndakani ini de.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Te ni ka ndakani nuu Rebeca ja siun ndakani ini seyii jakuaꞌa ña Esaú. Te ni kana ña Jacob seyii lule ña, te jiñaꞌa ña nui:
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Te yun guaa vitna, vi seꞌe, te kuantnoꞌo tnoꞌo kaꞌan rin, ndakoo te kunu yuꞌu kuaꞌan veꞌe kuaꞌa rin Labán ja oo ñuu Harán.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Te yun ni koo ron ndee saa kuia guaa ndee na yaꞌa ini ñani ron jin tnoꞌo kiti ini,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 guaa ndee na naa ini de ja kiti ini de ja ni saꞌa ni kuu ron de. Te saa tetniuu rin ja vi ndajakuaka ña jin ron vi ja ma skunaa ña rin jin nduu ron invaa ni kiuu ―jiñaꞌa ña.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Yun te jiñaꞌa Rebeca nuu Isaac:
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.