Gênesis 25
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT
1 Nuu ni yaꞌa ja ni jiꞌi Sara, te ni ndakuaka tnaꞌa Abraham jin inka ñasiꞌi de ni onani Cetura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Te seyii ñaꞌa yun jin de ni ka okuu Zimram vi Jocsán vi Medán vi Madián vi Isbac vi Súa.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Te seyii Jocsán ni ka okuu Seba jin Dedán, te tatatnoꞌo Dedán yaꞌa ni ka okuu ñayiu Asurim vi ñayiu Letusim vi ñayiu Leumim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Te seꞌe Madián ni ka okuu Efa vi Efer vi Hanoc vi Abida vi Elda. Ndiꞌi tee yaꞌa ni ka okuu ndikin tata Cetura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Te Abraham, chi ni jiñaꞌa ndiꞌi de ja ni onevaꞌa de nuu seyii de Isaac.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Su seꞌe de jin sava ka ñaꞌa ni ondeka tnaꞌa jin de, chi suaꞌa ni ni skutaꞌu ña de jin tee yun. Te vi nini teku ka de, te ni saꞌa siin de tee yun ja ma vi koo in ni ka de jin Isaac, guaa ni tetniuu jika ña de ja kuaꞌankuei tee yun ichi nuu kana nikandii.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Te suaꞌa kuia ni oteku Abraham nuu ñuyiu: in ciento uni xiko xaꞌun kuia.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Te ni jiꞌi Abraham nuu ja ni kuu nijaꞌnu saꞌun de ja kuaꞌa kuia ni oo de, te saa te ni jiꞌi de.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Yun te ni ka tayuꞌu ña seꞌe de Isaac jin Ismael kava veꞌe nani Macpela ja oo nuu ñundeꞌi tee nani Efrón seyii Zohar, tatatnoꞌo heteo ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Mamre,
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 ñundeꞌi ja ni ndakiꞌin maa Abraham nuu tatatnoꞌo Het nuu ni tayuꞌu de Sara, te suni yun ni jinkoyuꞌu maa Abraham.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Te yata nuu ni jiꞌi Abraham, te ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña Dios jin seyii de Isaac ja ni oo de yatni nuu oo poso nani ia teku ja ndiaꞌa ña.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Te ñayiu yaꞌa ni ka okuu tatatnoꞌo Ismael seyii Abraham jin Agar, ñaꞌa ñuu Egipto ja ni ojinokuechi nuu Sara.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Te yaꞌa ka kuu sivi seꞌe Ismael, te vi ka tnaꞌa yukun kuaꞌan nagua ni ka kaku mamaa de. Te seyii xtnañuꞌu Ismael ni onani Nebaiot. Yun te saa ni ka oo tee ka nani Cedar vi Adbeel vi Mibsam
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 vi Misma vi Duma vi Massa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 vi Hadar vi Tema vi Jetur vi Nafis vi Cedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Tee yaꞌa ni ka okuu seꞌe Ismael, te vi sivi in in maa de ni ka jinkonani mamaa ñuu de vi nuu ni ka jinkoo de. Te uxi uu de ni ka okuu ja ndiꞌi de, te ni ka otatnuni mamaa de nuu ñayiu veꞌe de.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Te suaꞌa kuia ni oteku Ismael nuu ñuyiu: in ciento oko xaꞌun uu kuia, te ni jiꞌi de ja ni jinkoo yuꞌu de nuu ka yiyuꞌu tnaꞌa kuikin de.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Te ni ka jinkoo tatatnoꞌo de ndee ñuu nani Havila vi guaa ndee ñuu Shur ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Egipto, te vi saa ni ka jinkoo de ichi kuaꞌan ñuu Asiria, vi ni ka jinkoo de ichi xiin ñuu nuu ka oo ñani de.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Yaꞌa ndakani siki tee ni ka okuu tatatnoꞌo Isaac seyii Abraham.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Ja oo Isaac uu xiko kuia, te ni jaka tnaꞌa de jin Rebeca sesiꞌi Betuel kuaꞌa Labán ja ka kuu de tatatnoꞌo arameo ja ni ka oo de ñuu Padan-aram.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Te Rebeca, chi tu ni oo seꞌe ñaꞌa yun, te ni ndakuatu Isaac ja jaꞌa ñasiꞌi de nuu Jitoꞌo, te ni onini ya ja ni jikantaꞌu de, te ni junkuꞌun seꞌe ña.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Te ja siun ni ka okantnaꞌa niꞌnui ini chii ña. Yun te ni ndakani ini ña:
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Te nuu ni jino kiuu ja ni ka kakui, te ni jini ña ja kuati ni ka ñuꞌu chii ña.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Te suchi ni kaku xtnañuꞌu, chi xini yaꞌa kuii, te vi ixi ixi ni kuiti na kuinio saꞌma ñii ja oo chitu ixi, te yun guaa ni ka xnani jin Esaú.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Yun te ni kaku inkai tnii guaꞌi xujaꞌa ñani Esaú, te ni ka xnani jin Jacob. Ja oo Isaac uni xiko kuia na ni ka kaku lulu Rebeca.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Te ni ka jaꞌnu nduu suchi yii yun. Te ni jintnaꞌa ini Esaú ja kokakai yuku sii ini, guaa ni kee ndusu ndevaꞌi ja ni ojaꞌni kiti yuku, te tee ni ojika yuku ndusu ni okui. Su Jacob, chi tu ni oo lati, te ni ojinkuaan ini ja koi veꞌe saꞌun.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Te ni okutoo ka ña Isaac jin Esaú, chi ni ojintnaꞌa ini de ja kaa de kuñu kiti yuku ni ojaꞌni. Te ndia Rebeca, chi ni okutoo ka ña Jacob.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Te ni oo in kiuu oo Jacob savaꞌi ndei ja kaxeꞌin, te nuu saa ni ndajino Esaú ja ni jaꞌin yuku vi ni kuita kuiti kokin.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Te jiñaꞌi nuu Jacob:
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Yun te jiñaꞌa Jacob:
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Yun te jiñaꞌa Esaú:
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Te jiñaꞌa Jacob:
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Yun te ni jiñaꞌa Jacob xtaa vixin vi ndei lenteja nuu ñani ja ni jaa ni jiꞌi, te ni ndakoi kuaꞌin. Saa ni kuu ja ni skexiko Esaú, te tu ni ndiꞌni ndevaꞌi ja kokui seꞌe xtnañuꞌu.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.