Gênesis 25
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Nuu ni yaꞌa ja ni jiꞌi Sara, te ni ndakuaka tnaꞌa Abraham jin inka ñasiꞌi de ni onani Cetura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Te seyii ñaꞌa yun jin de ni ka okuu Zimram vi Jocsán vi Medán vi Madián vi Isbac vi Súa.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Te seyii Jocsán ni ka okuu Seba jin Dedán, te tatatnoꞌo Dedán yaꞌa ni ka okuu ñayiu Asurim vi ñayiu Letusim vi ñayiu Leumim.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Te seꞌe Madián ni ka okuu Efa vi Efer vi Hanoc vi Abida vi Elda. Ndiꞌi tee yaꞌa ni ka okuu ndikin tata Cetura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Te Abraham, chi ni jiñaꞌa ndiꞌi de ja ni onevaꞌa de nuu seyii de Isaac.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Su seꞌe de jin sava ka ñaꞌa ni ondeka tnaꞌa jin de, chi suaꞌa ni ni skutaꞌu ña de jin tee yun. Te vi nini teku ka de, te ni saꞌa siin de tee yun ja ma vi koo in ni ka de jin Isaac, guaa ni tetniuu jika ña de ja kuaꞌankuei tee yun ichi nuu kana nikandii.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Te suaꞌa kuia ni oteku Abraham nuu ñuyiu: in ciento uni xiko xaꞌun kuia.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Te ni jiꞌi Abraham nuu ja ni kuu nijaꞌnu saꞌun de ja kuaꞌa kuia ni oo de, te saa te ni jiꞌi de.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Yun te ni ka tayuꞌu ña seꞌe de Isaac jin Ismael kava veꞌe nani Macpela ja oo nuu ñundeꞌi tee nani Efrón seyii Zohar, tatatnoꞌo heteo ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Mamre,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 ñundeꞌi ja ni ndakiꞌin maa Abraham nuu tatatnoꞌo Het nuu ni tayuꞌu de Sara, te suni yun ni jinkoyuꞌu maa Abraham.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Te yata nuu ni jiꞌi Abraham, te ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña Dios jin seyii de Isaac ja ni oo de yatni nuu oo poso nani ia teku ja ndiaꞌa ña.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Te ñayiu yaꞌa ni ka okuu tatatnoꞌo Ismael seyii Abraham jin Agar, ñaꞌa ñuu Egipto ja ni ojinokuechi nuu Sara.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Te yaꞌa ka kuu sivi seꞌe Ismael, te vi ka tnaꞌa yukun kuaꞌan nagua ni ka kaku mamaa de. Te seyii xtnañuꞌu Ismael ni onani Nebaiot. Yun te saa ni ka oo tee ka nani Cedar vi Adbeel vi Mibsam
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 vi Misma vi Duma vi Massa
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 vi Hadar vi Tema vi Jetur vi Nafis vi Cedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Tee yaꞌa ni ka okuu seꞌe Ismael, te vi sivi in in maa de ni ka jinkonani mamaa ñuu de vi nuu ni ka jinkoo de. Te uxi uu de ni ka okuu ja ndiꞌi de, te ni ka otatnuni mamaa de nuu ñayiu veꞌe de.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Te suaꞌa kuia ni oteku Ismael nuu ñuyiu: in ciento oko xaꞌun uu kuia, te ni jiꞌi de ja ni jinkoo yuꞌu de nuu ka yiyuꞌu tnaꞌa kuikin de.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Te ni ka jinkoo tatatnoꞌo de ndee ñuu nani Havila vi guaa ndee ñuu Shur ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Egipto, te vi saa ni ka jinkoo de ichi kuaꞌan ñuu Asiria, vi ni ka jinkoo de ichi xiin ñuu nuu ka oo ñani de.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Yaꞌa ndakani siki tee ni ka okuu tatatnoꞌo Isaac seyii Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Ja oo Isaac uu xiko kuia, te ni jaka tnaꞌa de jin Rebeca sesiꞌi Betuel kuaꞌa Labán ja ka kuu de tatatnoꞌo arameo ja ni ka oo de ñuu Padan-aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Te Rebeca, chi tu ni oo seꞌe ñaꞌa yun, te ni ndakuatu Isaac ja jaꞌa ñasiꞌi de nuu Jitoꞌo, te ni onini ya ja ni jikantaꞌu de, te ni junkuꞌun seꞌe ña.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Te ja siun ni ka okantnaꞌa niꞌnui ini chii ña. Yun te ni ndakani ini ña:
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Te nuu ni jino kiuu ja ni ka kakui, te ni jini ña ja kuati ni ka ñuꞌu chii ña.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Te suchi ni kaku xtnañuꞌu, chi xini yaꞌa kuii, te vi ixi ixi ni kuiti na kuinio saꞌma ñii ja oo chitu ixi, te yun guaa ni ka xnani jin Esaú.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Yun te ni kaku inkai tnii guaꞌi xujaꞌa ñani Esaú, te ni ka xnani jin Jacob. Ja oo Isaac uni xiko kuia na ni ka kaku lulu Rebeca.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Te ni ka jaꞌnu nduu suchi yii yun. Te ni jintnaꞌa ini Esaú ja kokakai yuku sii ini, guaa ni kee ndusu ndevaꞌi ja ni ojaꞌni kiti yuku, te tee ni ojika yuku ndusu ni okui. Su Jacob, chi tu ni oo lati, te ni ojinkuaan ini ja koi veꞌe saꞌun.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Te ni okutoo ka ña Isaac jin Esaú, chi ni ojintnaꞌa ini de ja kaa de kuñu kiti yuku ni ojaꞌni. Te ndia Rebeca, chi ni okutoo ka ña Jacob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Te ni oo in kiuu oo Jacob savaꞌi ndei ja kaxeꞌin, te nuu saa ni ndajino Esaú ja ni jaꞌin yuku vi ni kuita kuiti kokin.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Te jiñaꞌi nuu Jacob:
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Yun te jiñaꞌa Jacob:
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Yun te jiñaꞌa Esaú:
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Te jiñaꞌa Jacob:
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Yun te ni jiñaꞌa Jacob xtaa vixin vi ndei lenteja nuu ñani ja ni jaa ni jiꞌi, te ni ndakoi kuaꞌin. Saa ni kuu ja ni skexiko Esaú, te tu ni ndiꞌni ndevaꞌi ja kokui seꞌe xtnañuꞌu.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.