Gênesis 25

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuu ni yaꞌa ja ni jiꞌi Sara, te ni ndakuaka tnaꞌa Abraham jin inka ñasiꞌi de ni onani Cetura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Te seyii ñaꞌa yun jin de ni ka okuu Zimram vi Jocsán vi Medán vi Madián vi Isbac vi Súa.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Te seyii Jocsán ni ka okuu Seba jin Dedán, te tatatnoꞌo Dedán yaꞌa ni ka okuu ñayiu Asurim vi ñayiu Letusim vi ñayiu Leumim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Te seꞌe Madián ni ka okuu Efa vi Efer vi Hanoc vi Abida vi Elda. Ndiꞌi tee yaꞌa ni ka okuu ndikin tata Cetura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Te Abraham, chi ni jiñaꞌa ndiꞌi de ja ni onevaꞌa de nuu seyii de Isaac.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Su seꞌe de jin sava ka ñaꞌa ni ondeka tnaꞌa jin de, chi suaꞌa ni ni skutaꞌu ña de jin tee yun. Te vi nini teku ka de, te ni saꞌa siin de tee yun ja ma vi koo in ni ka de jin Isaac, guaa ni tetniuu jika ña de ja kuaꞌankuei tee yun ichi nuu kana nikandii.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Te suaꞌa kuia ni oteku Abraham nuu ñuyiu: in ciento uni xiko xaꞌun kuia.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Te ni jiꞌi Abraham nuu ja ni kuu nijaꞌnu saꞌun de ja kuaꞌa kuia ni oo de, te saa te ni jiꞌi de.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Yun te ni ka tayuꞌu ña seꞌe de Isaac jin Ismael kava veꞌe nani Macpela ja oo nuu ñundeꞌi tee nani Efrón seyii Zohar, tatatnoꞌo heteo ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Mamre,
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 ñundeꞌi ja ni ndakiꞌin maa Abraham nuu tatatnoꞌo Het nuu ni tayuꞌu de Sara, te suni yun ni jinkoyuꞌu maa Abraham.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Te yata nuu ni jiꞌi Abraham, te ni saꞌa vii saꞌa vaꞌa ña Dios jin seyii de Isaac ja ni oo de yatni nuu oo poso nani ia teku ja ndiaꞌa ña.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Te ñayiu yaꞌa ni ka okuu tatatnoꞌo Ismael seyii Abraham jin Agar, ñaꞌa ñuu Egipto ja ni ojinokuechi nuu Sara.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Te yaꞌa ka kuu sivi seꞌe Ismael, te vi ka tnaꞌa yukun kuaꞌan nagua ni ka kaku mamaa de. Te seyii xtnañuꞌu Ismael ni onani Nebaiot. Yun te saa ni ka oo tee ka nani Cedar vi Adbeel vi Mibsam
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 vi Misma vi Duma vi Massa
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 vi Hadar vi Tema vi Jetur vi Nafis vi Cedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Tee yaꞌa ni ka okuu seꞌe Ismael, te vi sivi in in maa de ni ka jinkonani mamaa ñuu de vi nuu ni ka jinkoo de. Te uxi uu de ni ka okuu ja ndiꞌi de, te ni ka otatnuni mamaa de nuu ñayiu veꞌe de.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Te suaꞌa kuia ni oteku Ismael nuu ñuyiu: in ciento oko xaꞌun uu kuia, te ni jiꞌi de ja ni jinkoo yuꞌu de nuu ka yiyuꞌu tnaꞌa kuikin de.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Te ni ka jinkoo tatatnoꞌo de ndee ñuu nani Havila vi guaa ndee ñuu Shur ja ndiaꞌa tnaꞌa jin ñuu Egipto, te vi saa ni ka jinkoo de ichi kuaꞌan ñuu Asiria, vi ni ka jinkoo de ichi xiin ñuu nuu ka oo ñani de.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Yaꞌa ndakani siki tee ni ka okuu tatatnoꞌo Isaac seyii Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ja oo Isaac uu xiko kuia, te ni jaka tnaꞌa de jin Rebeca sesiꞌi Betuel kuaꞌa Labán ja ka kuu de tatatnoꞌo arameo ja ni ka oo de ñuu Padan-aram.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Te Rebeca, chi tu ni oo seꞌe ñaꞌa yun, te ni ndakuatu Isaac ja jaꞌa ñasiꞌi de nuu Jitoꞌo, te ni onini ya ja ni jikantaꞌu de, te ni junkuꞌun seꞌe ña.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Te ja siun ni ka okantnaꞌa niꞌnui ini chii ña. Yun te ni ndakani ini ña:
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Te nuu ni jino kiuu ja ni ka kakui, te ni jini ña ja kuati ni ka ñuꞌu chii ña.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Te suchi ni kaku xtnañuꞌu, chi xini yaꞌa kuii, te vi ixi ixi ni kuiti na kuinio saꞌma ñii ja oo chitu ixi, te yun guaa ni ka xnani jin Esaú.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Yun te ni kaku inkai tnii guaꞌi xujaꞌa ñani Esaú, te ni ka xnani jin Jacob. Ja oo Isaac uni xiko kuia na ni ka kaku lulu Rebeca.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Te ni ka jaꞌnu nduu suchi yii yun. Te ni jintnaꞌa ini Esaú ja kokakai yuku sii ini, guaa ni kee ndusu ndevaꞌi ja ni ojaꞌni kiti yuku, te tee ni ojika yuku ndusu ni okui. Su Jacob, chi tu ni oo lati, te ni ojinkuaan ini ja koi veꞌe saꞌun.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Te ni okutoo ka ña Isaac jin Esaú, chi ni ojintnaꞌa ini de ja kaa de kuñu kiti yuku ni ojaꞌni. Te ndia Rebeca, chi ni okutoo ka ña Jacob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Te ni oo in kiuu oo Jacob savaꞌi ndei ja kaxeꞌin, te nuu saa ni ndajino Esaú ja ni jaꞌin yuku vi ni kuita kuiti kokin.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Te jiñaꞌi nuu Jacob:
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Yun te jiñaꞌa Jacob:
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Yun te jiñaꞌa Esaú:
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Te jiñaꞌa Jacob:
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Yun te ni jiñaꞌa Jacob xtaa vixin vi ndei lenteja nuu ñani ja ni jaa ni jiꞌi, te ni ndakoi kuaꞌin. Saa ni kuu ja ni skexiko Esaú, te tu ni ndiꞌni ndevaꞌi ja kokui seꞌe xtnañuꞌu.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.