Gênesis 23

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te in ciento oko uja kuia ni oteku Sara ñuyiu.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Te ni jiꞌi ña ñuu Quiriat-arba ja kuu Hebrón ja tnii Canaán, te ni kusuchi ndevaꞌa ini Abraham guaa ni ondaꞌi de ja jaꞌa Sara.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Yun te ni ndakoo Abraham nuu katuu ndiyi de, te kuaꞌan de ja kaꞌan de jin ñayiu ka kuu tatatnoꞌo Het, te jiñaꞌa de:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 ―Tee inka ñuu kuu san, te jika ndaꞌu san nuu ñuu ni, su vi xiko tna ni joo ñuꞌu ni na kokuu ñuꞌu san nagua na niꞌi san joo nuu tayuꞌu san ndiyi san ―jiñaꞌa de.
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Yun te ka jiñaꞌa tee ka kuu tatatnoꞌo Het nuu Abraham:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 ―Saꞌa ni jandiuxi konini ni tnoꞌo na vi kaꞌan san, vi tata xtoo. Maa ni kuu in tee kuu nijaꞌnu ja ni kaji ña ia Dios ja oo ni neꞌu ndiꞌi sein ja ka oo ñuu yaꞌa. Te yun guaa kaji maa ni ndee yau ñaña tnaa ini ni, te tayuꞌu ni ndiyi ni, chi ni in san ma vi kindee yau ñaña ka nevaꞌa san ja tayuꞌu ni ―ka jiñaꞌa de.
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Yun te ni ndakoo Abraham, te ni jinkindei de nuu ñayiu ka kuu tatatnoꞌo Het.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Te jiñaꞌa de:
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 nagua ja na taa de kava veꞌe nani Macpela ja oo nuu ñundeꞌi jitu de yun na xiko tna de joo nagua kuaꞌa ndei, te tniuyaꞌu san nagua ja kokuu ñundeꞌi maa san ―jiñaꞌa de.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Te Efrón yun, chi vi nukoo de neꞌu sava ka tnaꞌa de heteo, te ni kaꞌan jaa de jin Abraham jin nuu ndiꞌi sava ka tatatnoꞌo Het ja ka oo jin de yun vi nagua ja na vi kuni sava ka tnaꞌa de ja ka oo yeꞌe nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun, te jiñaꞌa de:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 ―Konini ni joo na kaꞌan san, vi tata xtoo, ja suaꞌa ni skutaꞌu ña san kava veꞌe yun jin ñundeꞌi nuu oi yun vi jin nuu ndiꞌi ñayiu ñuu san, na taa san te tayuꞌu ni ndiyi ni ―jiñaꞌa de.
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Yun te ni jinkindei tuku Abraham nuu ndiꞌi ñayiu ñuu yun,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 te ni kaꞌan jaa de jin Efrón, nagua ja ndiꞌi ñayiu ñuu yun na vi konini, te jiñaꞌa de:
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Yun te jiñaꞌa Efrón nuu Abraham:
14 Efrom respondeu:
15 ―Konini ni joo na kaꞌan san, vi tata xtoo, ja ñundeꞌi yun, chi ndei kuun ciento xuꞌun kaa ja kuu plata, te kaꞌan san ja masu nagua naꞌa kuu xuꞌun yun nuu ndi nduo, te tayuꞌu ni ndiyi ni ―jiñaꞌa de.
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Yun te ni jinkuaan ini Abraham yaꞌu ni jikan Efrón, guaa ni ka chikuaꞌa de xuꞌun yun jin Efrón jin nuu ñayiu ka kuu tatatnoꞌo Het, te ni jiñaꞌa de kuun ciento xuꞌun kaa nagua ni jikan maa de, xuꞌun jaa ja jika jin ñayiu nuu kiꞌin axi xikoi.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Saa ni kuu ja ni kendoo ñundeꞌi Efrón ja oo nuu nani Macpela ichi kana nikandii nuu oo ñuu Mamre. Ni kendoo ñundeꞌi yun jin kava veꞌe vi ndiꞌi yutnu ja ka oo yun vi xtnuu ka nukuiin nagua nii ni jionduu yuꞌu ñuꞌu yun,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 ja kuu kuenta maa Abraham ja ni saꞌa jajin de jin nuu ndiꞌi ñayiu ka kuu tatatnoꞌo Het ja ka oo jin de yun vi ñayiu makiukuei yeꞌe ñuu yun.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Te nuu ni ndiꞌi ja ni ndakiꞌin Abraham yun, te ni tayuꞌu de ndi ñasiꞌi de Sara kava veꞌe nuu ni ndakiꞌin de ja oo Macpela ichi nuu kana nikandii ñuu Mamre ja suni nani Hebrón ja tnii ña ñuu Canaán.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Suaꞌa ni kuu ja ni kendoo ñundeꞌi vi kava veꞌe yun vi ndiꞌi yutnu ka oo yun ja ni ndakiꞌin Abraham nuu tatatnoꞌo Het ja kokuu nuu vi kojinkoyuꞌu ndiyi.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.