Gênesis 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yun te ni jinokuei ia ka jinokuechi nuu Dios ñuu Sodoma vi nuu ja mañini saꞌun, te yun nukoo Lot yeꞌe nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun. Te nuu ni jini ña de, te ni ndakoo de ja ni nutnaꞌa ña de, te ni chindei de xini de ichi nuu ñuꞌu,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 te jiñaꞌa de:
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Su kuaꞌa ni okuu Lot saa ni ka jino ini ya ja kuaꞌankuei ya jin de veꞌe de, te nuu ni jinokuei ya, te ni kiukuei ya ini veꞌe de, te ni ka chioꞌo de xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi vi ni saꞌa de in viko luluu nuu ni ka jaa de jin ia ka jinokuechi yun.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Su vi kuini ka ja vi jinkonduei de ja vi kusun de, te ni jinokuei ni ndiꞌi teyii ñuu Sodoma yun ja ni ka jionduu de veꞌe Lot, te vi ndee tee kuechi vi ndee tee ni ka kuu nijaꞌnu.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Yun te ni ka kana de Lot, te ka jiñaꞌa de:
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Yun te ni kee Lot yeꞌe, te ni ndakasi yata de yeꞌe yun.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Te jiñaꞌa de:
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Su nevaꞌa san uu sesiꞌi san ja ka kui suchi kuechi chiaꞌan ka ja vi kuni teyii, te na keneꞌe san jin vitna ñuꞌni, te vi saꞌa maa ni jin nagua ka kuini ni. Su tee yaꞌa, chi maa san ni jaka de ja vi ndoo de kati veꞌe san ―jiñaꞌa de.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Te ka jiñaꞌa tee yun:
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Yun te ni ka skaa ia ka jinokuechi nuu Dios ndaꞌa ya, te ni ka ndachiꞌi ya Lot veꞌe yun, te vini ni ka ndakasi ya yeꞌe yun.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Yun te ni ka saꞌa ya ja ni ka kuaa ndiꞌi tee ka oo yeꞌe yun vi ndee tee kuechi guaa ndee tee nijaꞌnu, saa te ña ni ka ndaniꞌi ka de ndenu oo yeꞌe.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Saa te ka jiñaꞌa ia ka jinokuechi yun nuu Lot:
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Chi vi xnaa san ñuu yaꞌa, chi ja ni kuu kuaꞌa ndevaꞌa yika kuechi ñayiu ñuu yaꞌa, guaa vi ja ni kenta ndee nuu Jitoꞌo Dios, te yun guaa ni tetniuu ña ya ja vi xnaa san ―ka jiñaꞌa ya.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Yun te ni kee Lot kuaꞌan de ja majinkaxtnoꞌo de nuu tee vi kokuu kasa de. Su nuu ni jino de, te jiñaꞌa de:
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Te nuu matuu, te ni ka xnuu ña ia ka jinokuechi nuu Dios jin Lot, te ka jiñaꞌa ya:
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Su ja siun kuñii ni ini de guaa ni ka tnii ya ndaꞌa de vi ndaꞌa ñasiꞌi de vi ndaꞌa nduu sesiꞌi de, te ni ka keneꞌe ña ya guaa ndee yuñuu yun ja na vi kaku de, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin de.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Te nuu ni ka keneꞌe ña ya yuñuu yun, te ka jiñaꞌa ya:
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Su jiñaꞌa Lot:
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Su vitna chi jinkuiꞌnu ini san ja ni kuu kuaꞌa ka chituu ña ni ja ka skaku niꞌnu ña ni nuu tnundoꞌo, chi ka kundaꞌu ini ña ni ja na koteku san. Su jikantaꞌu ndevaꞌa san ja ma kenta san ndee yuku yun, kana saa ja kiꞌin ña jakueꞌe, te kuu san.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Yatni ni yaꞌa oo in ñuu luluu, te masu jika ja kenta san ja tayuꞌu nuu san, te masu in ñuu kanaꞌa kuu ja vi xnaa ni. Vi saꞌa ni jandiuxi vi kuandetu ni na kiꞌin san ñuu luluu yun nagua ja na kuu kaku niꞌnu san ja ma kuu san ―jiñaꞌa de.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Yun te ka jiñaꞌa ya:
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Su vi konuu ini ni uni kuaꞌankuei ni yun vi kaku niꞌnu ni, chi ma kuu nagua vi saꞌa san ama ka ja jinokuei ni ñuu yun ―ka jiñaꞌa ya.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Te vi inka ni kaꞌndi nuu nikandii, te ni jinokuei Lot ñuu Zoar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Yun te ni saꞌa Jitoꞌo ja ni kuun sau ñuꞌu saka tnaꞌa jin azufre siki ñuu Sodoma jin Gomorra ja ni kai, chi maa Jitoꞌo oo ndee andivi ni tetniuu.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Saa te ni xnaa ya ndiꞌi tuꞌu ja ni oo nuu ñuu yun vi ni kai ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun vi ndiꞌi kuiti ñayiu vi ndiꞌi ja ni ka ojitui nuu ñundeꞌi, ni ka kai ndiꞌi tuꞌu.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Su yun te ni jionenuu ñasiꞌi Lot ichi yata ña guaa vi yun ni naa ña, te ni nduu ña in yuu ñii kaꞌnu.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Yun te vi inka matuu kiuu tnee suaꞌa, te ni jaꞌan Abraham nuu ni ka oo de jin ia Dios ja ni ka ndatnoꞌo de jin ya.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Te ni ndakondiaꞌa de ichi ñuu Sodoma jin Gomorra vi nii taka ñuu kueli ja netnaꞌa jin ja ka oo ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun, te ni jini de ja vi makakaa ni ka ñuaꞌa tnutnuu na kuinio jitnu.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Saa ni kuu na ni xnaa ia Dios ñuu ni ka ndaa yoso kaꞌnu kaꞌnu yun ja ni ka onani Sodoma jin Gomorra nuu ni oo Lot. Su ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Abraham, guaa ni keneꞌe ña ya jin Lot ñuu yun ja ni skaku niꞌnu ña ya nuu tnundoꞌo na ni ka kai ñuu yun.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Su Lot, chi ni oyuꞌu de ja koo de ñuu Zoar, guaa ni kee de jin nduu sesiꞌi de ja kuaꞌankuei de ja ni jinokuei de in yuku kaꞌnu, te yun ni ka oo ndi uni de in kava veꞌe.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Yun te ni oo in kiuu jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu inka suchi lule:
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Te yun guaa neꞌe vitna, te na vi skoꞌo tatao vinu ja kuu nduxi uva vi ndee na vi sinio de, nagua ja kuu vi kusuon jin de, te na saꞌa de seꞌo nagua ja na koteku ni tatatnoꞌo yuao ―jiñaꞌi.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Saa te ni ka skoꞌi tatai nduxi uva jakuaa yun, te ni kiuu suchi kaꞌnu yun ja ni jinkotui ni ka kixin jin tatai, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Yun te kiuu tnee suaꞌa, te jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu suchi lule yun:
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Te ni ka skoꞌo tukui tatai nduxi uva jakuaa yun, saa te ni jino suchi lule yun ja ni ka kixin jin de, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Saa te ndi ndui ni ka junkuꞌun seꞌe ja ni ka nukotui jin yuai.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Yun te ni kaku in seyii suchi kaꞌnu yun, te ni xnani jin Moab, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo moabita ja ka oo ndee kiuu vitna.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Te suni saa ni suchi lule yun, chi ni skakui in seyii, te ni xnani jin Ben-ammi, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo amonita ja ka oo ndee kiuu vitna.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.