Gênesis 19

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yun te ni jinokuei ia ka jinokuechi nuu Dios ñuu Sodoma vi nuu ja mañini saꞌun, te yun nukoo Lot yeꞌe nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun. Te nuu ni jini ña de, te ni ndakoo de ja ni nutnaꞌa ña de, te ni chindei de xini de ichi nuu ñuꞌu,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 te jiñaꞌa de:
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Su kuaꞌa ni okuu Lot saa ni ka jino ini ya ja kuaꞌankuei ya jin de veꞌe de, te nuu ni jinokuei ya, te ni kiukuei ya ini veꞌe de, te ni ka chioꞌo de xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi vi ni saꞌa de in viko luluu nuu ni ka jaa de jin ia ka jinokuechi yun.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Su vi kuini ka ja vi jinkonduei de ja vi kusun de, te ni jinokuei ni ndiꞌi teyii ñuu Sodoma yun ja ni ka jionduu de veꞌe Lot, te vi ndee tee kuechi vi ndee tee ni ka kuu nijaꞌnu.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Yun te ni ka kana de Lot, te ka jiñaꞌa de:
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Yun te ni kee Lot yeꞌe, te ni ndakasi yata de yeꞌe yun.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Te jiñaꞌa de:
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Su nevaꞌa san uu sesiꞌi san ja ka kui suchi kuechi chiaꞌan ka ja vi kuni teyii, te na keneꞌe san jin vitna ñuꞌni, te vi saꞌa maa ni jin nagua ka kuini ni. Su tee yaꞌa, chi maa san ni jaka de ja vi ndoo de kati veꞌe san ―jiñaꞌa de.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Te ka jiñaꞌa tee yun:
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Yun te ni ka skaa ia ka jinokuechi nuu Dios ndaꞌa ya, te ni ka ndachiꞌi ya Lot veꞌe yun, te vini ni ka ndakasi ya yeꞌe yun.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Yun te ni ka saꞌa ya ja ni ka kuaa ndiꞌi tee ka oo yeꞌe yun vi ndee tee kuechi guaa ndee tee nijaꞌnu, saa te ña ni ka ndaniꞌi ka de ndenu oo yeꞌe.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Saa te ka jiñaꞌa ia ka jinokuechi yun nuu Lot:
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Chi vi xnaa san ñuu yaꞌa, chi ja ni kuu kuaꞌa ndevaꞌa yika kuechi ñayiu ñuu yaꞌa, guaa vi ja ni kenta ndee nuu Jitoꞌo Dios, te yun guaa ni tetniuu ña ya ja vi xnaa san ―ka jiñaꞌa ya.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Yun te ni kee Lot kuaꞌan de ja majinkaxtnoꞌo de nuu tee vi kokuu kasa de. Su nuu ni jino de, te jiñaꞌa de:
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Te nuu matuu, te ni ka xnuu ña ia ka jinokuechi nuu Dios jin Lot, te ka jiñaꞌa ya:
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Su ja siun kuñii ni ini de guaa ni ka tnii ya ndaꞌa de vi ndaꞌa ñasiꞌi de vi ndaꞌa nduu sesiꞌi de, te ni ka keneꞌe ña ya guaa ndee yuñuu yun ja na vi kaku de, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin de.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Te nuu ni ka keneꞌe ña ya yuñuu yun, te ka jiñaꞌa ya:
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Su jiñaꞌa Lot:
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Su vitna chi jinkuiꞌnu ini san ja ni kuu kuaꞌa ka chituu ña ni ja ka skaku niꞌnu ña ni nuu tnundoꞌo, chi ka kundaꞌu ini ña ni ja na koteku san. Su jikantaꞌu ndevaꞌa san ja ma kenta san ndee yuku yun, kana saa ja kiꞌin ña jakueꞌe, te kuu san.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Yatni ni yaꞌa oo in ñuu luluu, te masu jika ja kenta san ja tayuꞌu nuu san, te masu in ñuu kanaꞌa kuu ja vi xnaa ni. Vi saꞌa ni jandiuxi vi kuandetu ni na kiꞌin san ñuu luluu yun nagua ja na kuu kaku niꞌnu san ja ma kuu san ―jiñaꞌa de.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Yun te ka jiñaꞌa ya:
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Su vi konuu ini ni uni kuaꞌankuei ni yun vi kaku niꞌnu ni, chi ma kuu nagua vi saꞌa san ama ka ja jinokuei ni ñuu yun ―ka jiñaꞌa ya.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Te vi inka ni kaꞌndi nuu nikandii, te ni jinokuei Lot ñuu Zoar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Yun te ni saꞌa Jitoꞌo ja ni kuun sau ñuꞌu saka tnaꞌa jin azufre siki ñuu Sodoma jin Gomorra ja ni kai, chi maa Jitoꞌo oo ndee andivi ni tetniuu.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Saa te ni xnaa ya ndiꞌi tuꞌu ja ni oo nuu ñuu yun vi ni kai ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun vi ndiꞌi kuiti ñayiu vi ndiꞌi ja ni ka ojitui nuu ñundeꞌi, ni ka kai ndiꞌi tuꞌu.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Su yun te ni jionenuu ñasiꞌi Lot ichi yata ña guaa vi yun ni naa ña, te ni nduu ña in yuu ñii kaꞌnu.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Yun te vi inka matuu kiuu tnee suaꞌa, te ni jaꞌan Abraham nuu ni ka oo de jin ia Dios ja ni ka ndatnoꞌo de jin ya.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Te ni ndakondiaꞌa de ichi ñuu Sodoma jin Gomorra vi nii taka ñuu kueli ja netnaꞌa jin ja ka oo ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun, te ni jini de ja vi makakaa ni ka ñuaꞌa tnutnuu na kuinio jitnu.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Saa ni kuu na ni xnaa ia Dios ñuu ni ka ndaa yoso kaꞌnu kaꞌnu yun ja ni ka onani Sodoma jin Gomorra nuu ni oo Lot. Su ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Abraham, guaa ni keneꞌe ña ya jin Lot ñuu yun ja ni skaku niꞌnu ña ya nuu tnundoꞌo na ni ka kai ñuu yun.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Su Lot, chi ni oyuꞌu de ja koo de ñuu Zoar, guaa ni kee de jin nduu sesiꞌi de ja kuaꞌankuei de ja ni jinokuei de in yuku kaꞌnu, te yun ni ka oo ndi uni de in kava veꞌe.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Yun te ni oo in kiuu jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu inka suchi lule:
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Te yun guaa neꞌe vitna, te na vi skoꞌo tatao vinu ja kuu nduxi uva vi ndee na vi sinio de, nagua ja kuu vi kusuon jin de, te na saꞌa de seꞌo nagua ja na koteku ni tatatnoꞌo yuao ―jiñaꞌi.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Saa te ni ka skoꞌi tatai nduxi uva jakuaa yun, te ni kiuu suchi kaꞌnu yun ja ni jinkotui ni ka kixin jin tatai, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Yun te kiuu tnee suaꞌa, te jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu suchi lule yun:
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Te ni ka skoꞌo tukui tatai nduxi uva jakuaa yun, saa te ni jino suchi lule yun ja ni ka kixin jin de, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Saa te ndi ndui ni ka junkuꞌun seꞌe ja ni ka nukotui jin yuai.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Yun te ni kaku in seyii suchi kaꞌnu yun, te ni xnani jin Moab, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo moabita ja ka oo ndee kiuu vitna.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Te suni saa ni suchi lule yun, chi ni skakui in seyii, te ni xnani jin Ben-ammi, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo amonita ja ka oo ndee kiuu vitna.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.