Gênesis 19
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Yun te ni jinokuei ia ka jinokuechi nuu Dios ñuu Sodoma vi nuu ja mañini saꞌun, te yun nukoo Lot yeꞌe nuu ndiukuei ñayiu ñuu yun. Te nuu ni jini ña de, te ni ndakoo de ja ni nutnaꞌa ña de, te ni chindei de xini de ichi nuu ñuꞌu,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 te jiñaꞌa de:
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Su kuaꞌa ni okuu Lot saa ni ka jino ini ya ja kuaꞌankuei ya jin de veꞌe de, te nuu ni jinokuei ya, te ni kiukuei ya ini veꞌe de, te ni ka chioꞌo de xtaa vixin ja tu na levadura yiꞌi vi ni saꞌa de in viko luluu nuu ni ka jaa de jin ia ka jinokuechi yun.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Su vi kuini ka ja vi jinkonduei de ja vi kusun de, te ni jinokuei ni ndiꞌi teyii ñuu Sodoma yun ja ni ka jionduu de veꞌe Lot, te vi ndee tee kuechi vi ndee tee ni ka kuu nijaꞌnu.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Yun te ni ka kana de Lot, te ka jiñaꞌa de:
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Yun te ni kee Lot yeꞌe, te ni ndakasi yata de yeꞌe yun.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Te jiñaꞌa de:
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Su nevaꞌa san uu sesiꞌi san ja ka kui suchi kuechi chiaꞌan ka ja vi kuni teyii, te na keneꞌe san jin vitna ñuꞌni, te vi saꞌa maa ni jin nagua ka kuini ni. Su tee yaꞌa, chi maa san ni jaka de ja vi ndoo de kati veꞌe san ―jiñaꞌa de.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Te ka jiñaꞌa tee yun:
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Yun te ni ka skaa ia ka jinokuechi nuu Dios ndaꞌa ya, te ni ka ndachiꞌi ya Lot veꞌe yun, te vini ni ka ndakasi ya yeꞌe yun.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Yun te ni ka saꞌa ya ja ni ka kuaa ndiꞌi tee ka oo yeꞌe yun vi ndee tee kuechi guaa ndee tee nijaꞌnu, saa te ña ni ka ndaniꞌi ka de ndenu oo yeꞌe.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Saa te ka jiñaꞌa ia ka jinokuechi yun nuu Lot:
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Chi vi xnaa san ñuu yaꞌa, chi ja ni kuu kuaꞌa ndevaꞌa yika kuechi ñayiu ñuu yaꞌa, guaa vi ja ni kenta ndee nuu Jitoꞌo Dios, te yun guaa ni tetniuu ña ya ja vi xnaa san ―ka jiñaꞌa ya.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Yun te ni kee Lot kuaꞌan de ja majinkaxtnoꞌo de nuu tee vi kokuu kasa de. Su nuu ni jino de, te jiñaꞌa de:
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Te nuu matuu, te ni ka xnuu ña ia ka jinokuechi nuu Dios jin Lot, te ka jiñaꞌa ya:
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Su ja siun kuñii ni ini de guaa ni ka tnii ya ndaꞌa de vi ndaꞌa ñasiꞌi de vi ndaꞌa nduu sesiꞌi de, te ni ka keneꞌe ña ya guaa ndee yuñuu yun ja na vi kaku de, chi ni kundaꞌu ini ña Jitoꞌo jin de.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Te nuu ni ka keneꞌe ña ya yuñuu yun, te ka jiñaꞌa ya:
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Su jiñaꞌa Lot:
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Su vitna chi jinkuiꞌnu ini san ja ni kuu kuaꞌa ka chituu ña ni ja ka skaku niꞌnu ña ni nuu tnundoꞌo, chi ka kundaꞌu ini ña ni ja na koteku san. Su jikantaꞌu ndevaꞌa san ja ma kenta san ndee yuku yun, kana saa ja kiꞌin ña jakueꞌe, te kuu san.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Yatni ni yaꞌa oo in ñuu luluu, te masu jika ja kenta san ja tayuꞌu nuu san, te masu in ñuu kanaꞌa kuu ja vi xnaa ni. Vi saꞌa ni jandiuxi vi kuandetu ni na kiꞌin san ñuu luluu yun nagua ja na kuu kaku niꞌnu san ja ma kuu san ―jiñaꞌa de.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Yun te ka jiñaꞌa ya:
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Su vi konuu ini ni uni kuaꞌankuei ni yun vi kaku niꞌnu ni, chi ma kuu nagua vi saꞌa san ama ka ja jinokuei ni ñuu yun ―ka jiñaꞌa ya.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Te vi inka ni kaꞌndi nuu nikandii, te ni jinokuei Lot ñuu Zoar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Yun te ni saꞌa Jitoꞌo ja ni kuun sau ñuꞌu saka tnaꞌa jin azufre siki ñuu Sodoma jin Gomorra ja ni kai, chi maa Jitoꞌo oo ndee andivi ni tetniuu.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Saa te ni xnaa ya ndiꞌi tuꞌu ja ni oo nuu ñuu yun vi ni kai ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun vi ndiꞌi kuiti ñayiu vi ndiꞌi ja ni ka ojitui nuu ñundeꞌi, ni ka kai ndiꞌi tuꞌu.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Su yun te ni jionenuu ñasiꞌi Lot ichi yata ña guaa vi yun ni naa ña, te ni nduu ña in yuu ñii kaꞌnu.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Yun te vi inka matuu kiuu tnee suaꞌa, te ni jaꞌan Abraham nuu ni ka oo de jin ia Dios ja ni ka ndatnoꞌo de jin ya.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Te ni ndakondiaꞌa de ichi ñuu Sodoma jin Gomorra vi nii taka ñuu kueli ja netnaꞌa jin ja ka oo ninii yoso kaꞌnu kaꞌnu yun, te ni jini de ja vi makakaa ni ka ñuaꞌa tnutnuu na kuinio jitnu.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Saa ni kuu na ni xnaa ia Dios ñuu ni ka ndaa yoso kaꞌnu kaꞌnu yun ja ni ka onani Sodoma jin Gomorra nuu ni oo Lot. Su ni ndakaꞌan ña ia Dios jin Abraham, guaa ni keneꞌe ña ya jin Lot ñuu yun ja ni skaku niꞌnu ña ya nuu tnundoꞌo na ni ka kai ñuu yun.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Su Lot, chi ni oyuꞌu de ja koo de ñuu Zoar, guaa ni kee de jin nduu sesiꞌi de ja kuaꞌankuei de ja ni jinokuei de in yuku kaꞌnu, te yun ni ka oo ndi uni de in kava veꞌe.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Yun te ni oo in kiuu jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu inka suchi lule:
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Te yun guaa neꞌe vitna, te na vi skoꞌo tatao vinu ja kuu nduxi uva vi ndee na vi sinio de, nagua ja kuu vi kusuon jin de, te na saꞌa de seꞌo nagua ja na koteku ni tatatnoꞌo yuao ―jiñaꞌi.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Saa te ni ka skoꞌi tatai nduxi uva jakuaa yun, te ni kiuu suchi kaꞌnu yun ja ni jinkotui ni ka kixin jin tatai, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Yun te kiuu tnee suaꞌa, te jiñaꞌa suchi kaꞌnu yun nuu suchi lule yun:
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Te ni ka skoꞌo tukui tatai nduxi uva jakuaa yun, saa te ni jino suchi lule yun ja ni ka kixin jin de, su tu ni jini saꞌun de nuu ni jinkotui ni nuu ni ndakoi.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Saa te ndi ndui ni ka junkuꞌun seꞌe ja ni ka nukotui jin yuai.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Yun te ni kaku in seyii suchi kaꞌnu yun, te ni xnani jin Moab, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo moabita ja ka oo ndee kiuu vitna.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Te suni saa ni suchi lule yun, chi ni skakui in seyii, te ni xnani jin Ben-ammi, suchi yaꞌa kuu yua ndiꞌi tatatnoꞌo amonita ja ka oo ndee kiuu vitna.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.