Gênesis 18

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yun te ni kenta Jitoꞌo nuu oo Abraham nuu in chikoꞌi kaꞌnu ja kuu ñundeꞌi in tee nani Mamre nuu nukoo de kati yeꞌe veꞌe saꞌun ja ka oo de, mamaa ore ni kuu iꞌni iꞌni.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Te vi sanaa ni ndanenuu de, te ni jini de uni tee ka nukuiin yatni nuu oo de. Yun te ni jini ña de, te ni jino de ni juntnaꞌa ña de, te ni jinkuiin jiti de, te ni chindei de nuu de ndee ni kunjino nuu ñuꞌu,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 te jiñaꞌa de:
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Na kana san vi kisiaꞌa joo ndute vi ndakate ni jaꞌa ni, te vi ndatatu nuu ni joo kati yutnu yaꞌa.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Te vitna ñuꞌni na jinkiꞌin san joo xtaa vixin vi kaa ni nagua vi ndaniꞌi ndee ni, te kiꞌinkuei ni, chi yun kuu ja ni ka yaꞌa yatni ni nuu oo veꞌe san ja jinokuechi san nuu ni ―jiñaꞌa Abraham.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Yun te ñama ni ndiuu Abraham veꞌe nuu oo ñasiꞌi de Sara, te jiñaꞌa de:
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Yun te jino de ni jaꞌan de nuu ka oo isndiki, te ni tnii de in chikeru guaꞌa, te ni tatnuni de nuu musu de ja na vi savaꞌa de ti, te ñama ni ka savaꞌa de ti.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kuvaꞌa, te ni chituu Abraham kuñu yun vi kesu vi xikui nuu tee ni jinokuei ja mavijinkoto ña yun ja na vi kaa vi koꞌo de, te ni ondetu de kati yutnu yun guaa ndee nuu ni ndiꞌi ni ka jaa tee yun.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios:
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Te ja saa, chi ja ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun Abraham jin Sara, vi ja ni kunaꞌa tu jini ka ña ja ndoꞌo ña kueꞌe ka ndoꞌo ñasiꞌi.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Te ni jaku sii Sara nuu ndakani ini ña: “Su ja vitna ja ni ka kuu nijaꞌnuo, ¿te a kuni kao ja kondutoo ña yio ja siaꞌa ja ni kuu nijaꞌnu de?”, ndakani ini ña.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ―¿A oo in ja vijin ndevaꞌa nuu Dios ja ma kuu saꞌa ya, kaꞌan ña? Su jino kuia vitna ja ni kaji rin ja kii rin ndikoto tuku ña rin, te ja koo in seyii ña ―jiñaꞌa ya.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Yun te ni tayuꞌu tnoꞌo Sara, chi ni yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Yun te ni ka ndakoo ya jin uu ka ia ka jinokuechi nuu ya, te ni ka kiꞌin ichi ya kuaꞌankuei ya ichi ñuu Sodoma, te ni jata ndikin ña Abraham kuaꞌankuei ya.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios: “Ma kuu tayuꞌu tnoꞌo rin nuu Abraham nagua kuu ja saꞌa rin vitna,
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 chi suu de guaa ni kaji rin ja kokuu yua in ñuu kaꞌnu ndevaꞌa in ñuu ndakui, te vi ja jaꞌa de, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuyiu,
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 chi ja jini rin ja suu de guaa tatnuni nuu seꞌe de vi tnaꞌa kuikin de, te vi kokaka tatatnoꞌo de ichi maa rin, te vi kokandija ni ja vi kosaꞌa ndai vi vi kosaꞌa vaꞌi nagua ja skunkuu rin tnoꞌo ni ndatnoꞌo rin jin de”, jiñaꞌa ya.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Te yun guaa kiꞌin rin vitna ja jinkoto rin, te kuni rin kondioꞌni a ndija ja kuaꞌa ndevaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuu yun, nagua ja ni kenta ndee nuu rin, saa te kutnuni ini rin ―jiñaꞌa ya.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Saa te ni ka kakoxnoꞌo uu ka ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka ndeka tnaꞌa jin maa ya kuaꞌankuei ichi ñuu Sodoma. Su Abraham, chi ni kendoo de nuu Jitoꞌo Dios.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Yun te ni jintnaꞌa yatni ka ña Abraham jin ia Dios, te jiñaꞌa de:
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Na jini axi saa vatu ni ka oo visi ja ndee uu xiko uxi ñayiu ndaa ñuu yun, ¿te a vi suni xnaa ni jin? ¿A ma kuakaꞌnu ini ni nuu ñuu yun ja jaꞌa uu xiko uxi ñayiu ndaa ja ka oo neꞌu ñayiu kueꞌe yun?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ja jini san ja ma kundee ini ni, su jikantaꞌu san ja kuakaꞌnu ini ni, te ma kaꞌni ni ñayiu ndaa ja jaꞌa ñayiu kueꞌe yun. Ma kuatu ndiaꞌa maa ni ja vi in ni tnundoꞌo vi tnaꞌi, chi maa ni ja jaꞌnde ndaa ni kuechi nuu ñuyiu yaꞌa saꞌa ndaa ni kuechi mamaa ñayiu ―jiñaꞌa de.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Yun te ni kaꞌan tuku Abraham, te jiñaꞌa de:
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Su nuu saa na kaꞌni ka ña uꞌun ñayiu ndaa ja jino uu xiko uxi, ¿a xnaa ni ñayiu ñuu yun ja siun na kokaꞌni ka ña uꞌun kai? ―jiñaꞌa de.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Yun te ni kaꞌan tuku de inka jichi, te jiñaꞌa de:
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Te jiñaꞌa tuku de:
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Yun te jiñaꞌa tuku Abraham:
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Te ni jiokuiin tuku de ni jikan tnoꞌo de:
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Te kuaꞌan ya nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo ya jin Abraham. Yun te ni ndajiokuiin Abraham kuanoꞌo de veꞌe de.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.