Gênesis 18
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC
1 Yun te ni kenta Jitoꞌo nuu oo Abraham nuu in chikoꞌi kaꞌnu ja kuu ñundeꞌi in tee nani Mamre nuu nukoo de kati yeꞌe veꞌe saꞌun ja ka oo de, mamaa ore ni kuu iꞌni iꞌni.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Te vi sanaa ni ndanenuu de, te ni jini de uni tee ka nukuiin yatni nuu oo de. Yun te ni jini ña de, te ni jino de ni juntnaꞌa ña de, te ni jinkuiin jiti de, te ni chindei de nuu de ndee ni kunjino nuu ñuꞌu,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 te jiñaꞌa de:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Na kana san vi kisiaꞌa joo ndute vi ndakate ni jaꞌa ni, te vi ndatatu nuu ni joo kati yutnu yaꞌa.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Te vitna ñuꞌni na jinkiꞌin san joo xtaa vixin vi kaa ni nagua vi ndaniꞌi ndee ni, te kiꞌinkuei ni, chi yun kuu ja ni ka yaꞌa yatni ni nuu oo veꞌe san ja jinokuechi san nuu ni ―jiñaꞌa Abraham.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Yun te ñama ni ndiuu Abraham veꞌe nuu oo ñasiꞌi de Sara, te jiñaꞌa de:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Yun te jino de ni jaꞌan de nuu ka oo isndiki, te ni tnii de in chikeru guaꞌa, te ni tatnuni de nuu musu de ja na vi savaꞌa de ti, te ñama ni ka savaꞌa de ti.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kuvaꞌa, te ni chituu Abraham kuñu yun vi kesu vi xikui nuu tee ni jinokuei ja mavijinkoto ña yun ja na vi kaa vi koꞌo de, te ni ondetu de kati yutnu yun guaa ndee nuu ni ndiꞌi ni ka jaa tee yun.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Te ja saa, chi ja ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun Abraham jin Sara, vi ja ni kunaꞌa tu jini ka ña ja ndoꞌo ña kueꞌe ka ndoꞌo ñasiꞌi.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Te ni jaku sii Sara nuu ndakani ini ña: “Su ja vitna ja ni ka kuu nijaꞌnuo, ¿te a kuni kao ja kondutoo ña yio ja siaꞌa ja ni kuu nijaꞌnu de?”, ndakani ini ña.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 ―¿A oo in ja vijin ndevaꞌa nuu Dios ja ma kuu saꞌa ya, kaꞌan ña? Su jino kuia vitna ja ni kaji rin ja kii rin ndikoto tuku ña rin, te ja koo in seyii ña ―jiñaꞌa ya.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Yun te ni tayuꞌu tnoꞌo Sara, chi ni yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Yun te ni ka ndakoo ya jin uu ka ia ka jinokuechi nuu ya, te ni ka kiꞌin ichi ya kuaꞌankuei ya ichi ñuu Sodoma, te ni jata ndikin ña Abraham kuaꞌankuei ya.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios: “Ma kuu tayuꞌu tnoꞌo rin nuu Abraham nagua kuu ja saꞌa rin vitna,
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 chi suu de guaa ni kaji rin ja kokuu yua in ñuu kaꞌnu ndevaꞌa in ñuu ndakui, te vi ja jaꞌa de, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuyiu,
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 chi ja jini rin ja suu de guaa tatnuni nuu seꞌe de vi tnaꞌa kuikin de, te vi kokaka tatatnoꞌo de ichi maa rin, te vi kokandija ni ja vi kosaꞌa ndai vi vi kosaꞌa vaꞌi nagua ja skunkuu rin tnoꞌo ni ndatnoꞌo rin jin de”, jiñaꞌa ya.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Te yun guaa kiꞌin rin vitna ja jinkoto rin, te kuni rin kondioꞌni a ndija ja kuaꞌa ndevaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuu yun, nagua ja ni kenta ndee nuu rin, saa te kutnuni ini rin ―jiñaꞌa ya.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Saa te ni ka kakoxnoꞌo uu ka ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka ndeka tnaꞌa jin maa ya kuaꞌankuei ichi ñuu Sodoma. Su Abraham, chi ni kendoo de nuu Jitoꞌo Dios.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Yun te ni jintnaꞌa yatni ka ña Abraham jin ia Dios, te jiñaꞌa de:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Na jini axi saa vatu ni ka oo visi ja ndee uu xiko uxi ñayiu ndaa ñuu yun, ¿te a vi suni xnaa ni jin? ¿A ma kuakaꞌnu ini ni nuu ñuu yun ja jaꞌa uu xiko uxi ñayiu ndaa ja ka oo neꞌu ñayiu kueꞌe yun?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ja jini san ja ma kundee ini ni, su jikantaꞌu san ja kuakaꞌnu ini ni, te ma kaꞌni ni ñayiu ndaa ja jaꞌa ñayiu kueꞌe yun. Ma kuatu ndiaꞌa maa ni ja vi in ni tnundoꞌo vi tnaꞌi, chi maa ni ja jaꞌnde ndaa ni kuechi nuu ñuyiu yaꞌa saꞌa ndaa ni kuechi mamaa ñayiu ―jiñaꞌa de.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Yun te ni kaꞌan tuku Abraham, te jiñaꞌa de:
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Su nuu saa na kaꞌni ka ña uꞌun ñayiu ndaa ja jino uu xiko uxi, ¿a xnaa ni ñayiu ñuu yun ja siun na kokaꞌni ka ña uꞌun kai? ―jiñaꞌa de.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Yun te ni kaꞌan tuku de inka jichi, te jiñaꞌa de:
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Te jiñaꞌa tuku de:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Yun te jiñaꞌa tuku Abraham:
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Te ni jiokuiin tuku de ni jikan tnoꞌo de:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Te kuaꞌan ya nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo ya jin Abraham. Yun te ni ndajiokuiin Abraham kuanoꞌo de veꞌe de.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.