Gênesis 18
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Yun te ni kenta Jitoꞌo nuu oo Abraham nuu in chikoꞌi kaꞌnu ja kuu ñundeꞌi in tee nani Mamre nuu nukoo de kati yeꞌe veꞌe saꞌun ja ka oo de, mamaa ore ni kuu iꞌni iꞌni.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Te vi sanaa ni ndanenuu de, te ni jini de uni tee ka nukuiin yatni nuu oo de. Yun te ni jini ña de, te ni jino de ni juntnaꞌa ña de, te ni jinkuiin jiti de, te ni chindei de nuu de ndee ni kunjino nuu ñuꞌu,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 te jiñaꞌa de:
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Na kana san vi kisiaꞌa joo ndute vi ndakate ni jaꞌa ni, te vi ndatatu nuu ni joo kati yutnu yaꞌa.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Te vitna ñuꞌni na jinkiꞌin san joo xtaa vixin vi kaa ni nagua vi ndaniꞌi ndee ni, te kiꞌinkuei ni, chi yun kuu ja ni ka yaꞌa yatni ni nuu oo veꞌe san ja jinokuechi san nuu ni ―jiñaꞌa Abraham.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Yun te ñama ni ndiuu Abraham veꞌe nuu oo ñasiꞌi de Sara, te jiñaꞌa de:
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Yun te jino de ni jaꞌan de nuu ka oo isndiki, te ni tnii de in chikeru guaꞌa, te ni tatnuni de nuu musu de ja na vi savaꞌa de ti, te ñama ni ka savaꞌa de ti.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Yun te nuu ni ndiꞌi ni kuvaꞌa, te ni chituu Abraham kuñu yun vi kesu vi xikui nuu tee ni jinokuei ja mavijinkoto ña yun ja na vi kaa vi koꞌo de, te ni ondetu de kati yutnu yun guaa ndee nuu ni ndiꞌi ni ka jaa tee yun.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Te ni ka jikan tnoꞌo ña de:
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios:
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Te ja saa, chi ja ni ka kuu nijaꞌnu saꞌun Abraham jin Sara, vi ja ni kunaꞌa tu jini ka ña ja ndoꞌo ña kueꞌe ka ndoꞌo ñasiꞌi.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Te ni jaku sii Sara nuu ndakani ini ña: “Su ja vitna ja ni ka kuu nijaꞌnuo, ¿te a kuni kao ja kondutoo ña yio ja siaꞌa ja ni kuu nijaꞌnu de?”, ndakani ini ña.
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 ―¿A oo in ja vijin ndevaꞌa nuu Dios ja ma kuu saꞌa ya, kaꞌan ña? Su jino kuia vitna ja ni kaji rin ja kii rin ndikoto tuku ña rin, te ja koo in seyii ña ―jiñaꞌa ya.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Yun te ni tayuꞌu tnoꞌo Sara, chi ni yuꞌu ña, te jiñaꞌa ña:
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Yun te ni ka ndakoo ya jin uu ka ia ka jinokuechi nuu ya, te ni ka kiꞌin ichi ya kuaꞌankuei ya ichi ñuu Sodoma, te ni jata ndikin ña Abraham kuaꞌankuei ya.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo Dios: “Ma kuu tayuꞌu tnoꞌo rin nuu Abraham nagua kuu ja saꞌa rin vitna,
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 chi suu de guaa ni kaji rin ja kokuu yua in ñuu kaꞌnu ndevaꞌa in ñuu ndakui, te vi ja jaꞌa de, te vi koo vii vi koo vaꞌa ndiꞌi ñayiu ñuyiu,
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 chi ja jini rin ja suu de guaa tatnuni nuu seꞌe de vi tnaꞌa kuikin de, te vi kokaka tatatnoꞌo de ichi maa rin, te vi kokandija ni ja vi kosaꞌa ndai vi vi kosaꞌa vaꞌi nagua ja skunkuu rin tnoꞌo ni ndatnoꞌo rin jin de”, jiñaꞌa ya.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Abraham:
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Te yun guaa kiꞌin rin vitna ja jinkoto rin, te kuni rin kondioꞌni a ndija ja kuaꞌa ndevaꞌa jakueꞌe ka saꞌa ñayiu ñuu yun, nagua ja ni kenta ndee nuu rin, saa te kutnuni ini rin ―jiñaꞌa ya.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Saa te ni ka kakoxnoꞌo uu ka ia ka jinokuechi nuu Dios ja ka ndeka tnaꞌa jin maa ya kuaꞌankuei ichi ñuu Sodoma. Su Abraham, chi ni kendoo de nuu Jitoꞌo Dios.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Yun te ni jintnaꞌa yatni ka ña Abraham jin ia Dios, te jiñaꞌa de:
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Na jini axi saa vatu ni ka oo visi ja ndee uu xiko uxi ñayiu ndaa ñuu yun, ¿te a vi suni xnaa ni jin? ¿A ma kuakaꞌnu ini ni nuu ñuu yun ja jaꞌa uu xiko uxi ñayiu ndaa ja ka oo neꞌu ñayiu kueꞌe yun?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ja jini san ja ma kundee ini ni, su jikantaꞌu san ja kuakaꞌnu ini ni, te ma kaꞌni ni ñayiu ndaa ja jaꞌa ñayiu kueꞌe yun. Ma kuatu ndiaꞌa maa ni ja vi in ni tnundoꞌo vi tnaꞌi, chi maa ni ja jaꞌnde ndaa ni kuechi nuu ñuyiu yaꞌa saꞌa ndaa ni kuechi mamaa ñayiu ―jiñaꞌa de.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo:
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Yun te ni kaꞌan tuku Abraham, te jiñaꞌa de:
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Su nuu saa na kaꞌni ka ña uꞌun ñayiu ndaa ja jino uu xiko uxi, ¿a xnaa ni ñayiu ñuu yun ja siun na kokaꞌni ka ña uꞌun kai? ―jiñaꞌa de.
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Yun te ni kaꞌan tuku de inka jichi, te jiñaꞌa de:
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Te jiñaꞌa tuku de:
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Yun te jiñaꞌa tuku Abraham:
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Te ni jiokuiin tuku de ni jikan tnoꞌo de:
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Te kuaꞌan ya nuu ni ndiꞌi ni ka ndatnoꞌo ya jin Abraham. Yun te ni ndajiokuiin Abraham kuanoꞌo de veꞌe de.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.