Gálatas 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te suni ja kuini san kaꞌan san kuu yaꞌa: Nuu ja in suchi luluu kuu suchi niꞌi ja saꞌa jajin, su tu nagua sama saꞌuin jin tee jinokuechi nuu tatai, chi kuini ka ja kotatnuni, visi mai kuu jitoꞌo ndiꞌi ja nevaꞌa tatai.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Chi nuu lului, te kendoi nuu ndaꞌa tee ka jito ña jin vi tee ka jito ndatniui guaa ndee kentai kuia ja ni kaꞌan tatai.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Te suni saa ni yoon. Chi kokaꞌon ja nuu ni ka oo kuelio, te ni ka ojinokuechio nuu taka janaꞌnu ja ka tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Su nuu ni kenta ja ni skunkuu tiempu ja ni jani maa ia Dios, te ni tetniuu ya Seꞌe ya ja ni skaku ña in ñasiꞌi judio, te ni kaku ya ja kunukuechi ya nuu Ley Moisés,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 nagua ja saa, te tniuyaꞌu ya ja ndatau ña ya jin yoon ja ni ka ojinokuechio nuu Ley yun, saa te ni jantaꞌu ña ia Dios ja ni ndakuanseꞌe ña ya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Te ja siun seꞌe ia Dios ka kuo, guaa ni tetniuu ya Espíritu Seꞌe ya ja oo ini anuo, te Espíritu kana jaa: “¡Tata, tata yua maa san kuu ni!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nuu saa, te masu ka ka jinokuechi ni, chi seꞌe ia Dios ka kuu ni. Te ja seꞌe ia Dios ka kuu ni, guaa suni vi saꞌa jajin ni ja taa ya jin maꞌñu sagua Jesukristu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Su jandaa ja ama ka, chi tu ni ka ojini ni ia Dios, te ni ka ojinokuechi ni nuu janaꞌnu ja masu Dios ka kuu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Su vitna ja ka jini ni ia Dios axi guaꞌa ka kaꞌan san ja Dios jini ña ya jin in in ni, ¿te naxa ni kuu ja ka kuini ni vi ndajiokuiin tuku ni ja vi kunukuechi ni nuu taka janaꞌnu ja tu ka jiniuꞌu saꞌun, chi ja vita ka kuu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Te ka jaan ii ni kiuu, vi yoo jaa andivi, vi viko naꞌnu, vi kuia.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ni, ja ni kaxtnoꞌo uun san, te tu nagua ni jiniuꞌu saꞌun.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Jikantaꞌu san, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, chi suni ni saꞌa maa san nagua ni ka osaꞌa ni ja tu ni ka ondikin ni Ley Moisés. Te tu na in jakueꞌe ni ka saꞌa ña ni jin san.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Chi ja ka jini maa ni ja jaꞌa in kueꞌe kuꞌu san, te ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ni ndee jaxtnañuꞌu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Te kueꞌe ja kuꞌu san yun kuu in ja jito tnuni ña jin ni, su tu ni ka skexiko ña ni jin san, ni tu ni ka ndajioneꞌe ña ni. Chi saa suaꞌa ni ka jantaꞌu ña ni, na kuinio in ia jinokuechi nuu Dios, axi na kuinio ja vi maa Jesukristu kuu san.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna ndenu oo ka ja ka kusii ini ni nuu saa? Chi kuu ndakani san ja ni ka kundaꞌu ndevaꞌa ini ña ni jin san, chi nuu suaꞌa te kuu vaa vi vi tau ni nduchi nuu ni, te vi taa ni nuu san.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Te vitna, ¿a ka kaꞌan ni ja jini uꞌu ña san, nani ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa nuu ni?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Chi tee judio yun ja ka kaxtnoꞌo de nuu ni ka ndiꞌni ndevaꞌa de ja jaꞌa ni, su masu ka ndakani vaꞌa ini de. Chi ja ka kuini de kuu ja vi saꞌa siin ña de jion, nagua ja saa, te maa ni vi kondiꞌni ni ja jaꞌa de.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Guaꞌa kuu ja vi kondiꞌni ni ja jaꞌa inka ñayiu, nuu ja tnoꞌo kaxtnoꞌi oo guaꞌa; su siun ni vi kosaꞌa ni, te masu nani nuu oo san neꞌu ni.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Te ja jaꞌa maa ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe maa san, guaa tnaꞌu ndevaꞌa ini san inka jichi, na kuinio in ñasiꞌi nuu jatu ña ja kaku lulu ña, vi guaa ndee na kuni san ja vi koyutnu ni nuu Jesukristu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nuu suaꞌa te kuu, su vi vitna koo san jin ndiꞌi ni, te kaꞌan vita ka san, chi tu jini san nagua kuu ja saꞌa ka san ja jaꞌa ni.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Te maa ni ja ka kuini ni ja vi kunukuechi ni nuu Ley Moisés, vi kaꞌan ni yaꞌa, ¿a tu ka nini ni naxa kaꞌan nuu Ley yun?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Chi kaꞌan ja ni ka oo uu seyii Abraham, te in kuu seꞌe ñaꞌa ni ojinokuechi nuu ñasiꞌi de, te inkai kuu seꞌe ñasiꞌi maa de ja tu na xiin nuu jinokuechi ña.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Te seꞌe ñaꞌa jinokuechi yun, ni kakui nagua ka kaku sava ka suchi kueli. Su seꞌe ñaꞌa ja tu na xiin nuu jinokuechi ña yun, chi ni kakui nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Te tnoꞌo yaꞌa kaꞌan ja skintnaꞌa uu ñasiꞌi ja xneꞌe naxa ni saꞌa ia Dios uu tratu. Te in tratu yun kuu ja vaji ndee yuku Sinaí, te suu skintnaꞌa jin Agar, te seꞌe ñaꞌa yaꞌa ka kuu suchi ka jinokuechi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Chi Agar kintnaꞌa jin yuku Sinaí ja oo Arabia, te suu kintnaꞌa inuu jin ñuu Jerusalén ñuyiu yaꞌa, chi ndiꞌi ñayiu ñuu yun jin seꞌi ka jinokuechi vitna.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Su Jerusalén ja oo ndee andivi, kintnaꞌa jin Sara, ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi, te suu ña kuu siꞌi ndiꞌo ja ka kandijao.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Chi yoso nuu tutu ii:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Te saa, vi ñani vi kuaꞌa, chi ka kuo na kuinio Isaac, seyii Sara, chi seꞌe ni kee yuꞌu ia Dios ka kuo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Te suni ndee tiempu yun, chi suchi ni kaku inuu jin nagua ka kaku sava ka suchi kueli, ni sondikin ñai jin Isaac, suchi ni kaku jin nagua kuini maa Espíritu ia Dios, te suni saa ni kuu vitna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Su kaꞌan nuu tutu ii: “Skunu ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ña, chi ma saꞌa jajin seꞌe ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ña” kaꞌan suaꞌa.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Te yun guaa masu seꞌe ñaꞌa jinokuechi ka kuo, vi ñani vi kuaꞌa, chi seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ka kuo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.