Gálatas 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Te suni ja kuini san kaꞌan san kuu yaꞌa: Nuu ja in suchi luluu kuu suchi niꞌi ja saꞌa jajin, su tu nagua sama saꞌuin jin tee jinokuechi nuu tatai, chi kuini ka ja kotatnuni, visi mai kuu jitoꞌo ndiꞌi ja nevaꞌa tatai.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Chi nuu lului, te kendoi nuu ndaꞌa tee ka jito ña jin vi tee ka jito ndatniui guaa ndee kentai kuia ja ni kaꞌan tatai.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Te suni saa ni yoon. Chi kokaꞌon ja nuu ni ka oo kuelio, te ni ka ojinokuechio nuu taka janaꞌnu ja ka tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Su nuu ni kenta ja ni skunkuu tiempu ja ni jani maa ia Dios, te ni tetniuu ya Seꞌe ya ja ni skaku ña in ñasiꞌi judio, te ni kaku ya ja kunukuechi ya nuu Ley Moisés,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nagua ja saa, te tniuyaꞌu ya ja ndatau ña ya jin yoon ja ni ka ojinokuechio nuu Ley yun, saa te ni jantaꞌu ña ia Dios ja ni ndakuanseꞌe ña ya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Te ja siun seꞌe ia Dios ka kuo, guaa ni tetniuu ya Espíritu Seꞌe ya ja oo ini anuo, te Espíritu kana jaa: “¡Tata, tata yua maa san kuu ni!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nuu saa, te masu ka ka jinokuechi ni, chi seꞌe ia Dios ka kuu ni. Te ja seꞌe ia Dios ka kuu ni, guaa suni vi saꞌa jajin ni ja taa ya jin maꞌñu sagua Jesukristu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Su jandaa ja ama ka, chi tu ni ka ojini ni ia Dios, te ni ka ojinokuechi ni nuu janaꞌnu ja masu Dios ka kuu.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Su vitna ja ka jini ni ia Dios axi guaꞌa ka kaꞌan san ja Dios jini ña ya jin in in ni, ¿te naxa ni kuu ja ka kuini ni vi ndajiokuiin tuku ni ja vi kunukuechi ni nuu taka janaꞌnu ja tu ka jiniuꞌu saꞌun, chi ja vita ka kuu?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Te ka jaan ii ni kiuu, vi yoo jaa andivi, vi viko naꞌnu, vi kuia.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ni, ja ni kaxtnoꞌo uun san, te tu nagua ni jiniuꞌu saꞌun.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Jikantaꞌu san, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, chi suni ni saꞌa maa san nagua ni ka osaꞌa ni ja tu ni ka ondikin ni Ley Moisés. Te tu na in jakueꞌe ni ka saꞌa ña ni jin san.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Chi ja ka jini maa ni ja jaꞌa in kueꞌe kuꞌu san, te ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ni ndee jaxtnañuꞌu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Te kueꞌe ja kuꞌu san yun kuu in ja jito tnuni ña jin ni, su tu ni ka skexiko ña ni jin san, ni tu ni ka ndajioneꞌe ña ni. Chi saa suaꞌa ni ka jantaꞌu ña ni, na kuinio in ia jinokuechi nuu Dios, axi na kuinio ja vi maa Jesukristu kuu san.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna ndenu oo ka ja ka kusii ini ni nuu saa? Chi kuu ndakani san ja ni ka kundaꞌu ndevaꞌa ini ña ni jin san, chi nuu suaꞌa te kuu vaa vi vi tau ni nduchi nuu ni, te vi taa ni nuu san.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Te vitna, ¿a ka kaꞌan ni ja jini uꞌu ña san, nani ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa nuu ni?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Chi tee judio yun ja ka kaxtnoꞌo de nuu ni ka ndiꞌni ndevaꞌa de ja jaꞌa ni, su masu ka ndakani vaꞌa ini de. Chi ja ka kuini de kuu ja vi saꞌa siin ña de jion, nagua ja saa, te maa ni vi kondiꞌni ni ja jaꞌa de.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Guaꞌa kuu ja vi kondiꞌni ni ja jaꞌa inka ñayiu, nuu ja tnoꞌo kaxtnoꞌi oo guaꞌa; su siun ni vi kosaꞌa ni, te masu nani nuu oo san neꞌu ni.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Te ja jaꞌa maa ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe maa san, guaa tnaꞌu ndevaꞌa ini san inka jichi, na kuinio in ñasiꞌi nuu jatu ña ja kaku lulu ña, vi guaa ndee na kuni san ja vi koyutnu ni nuu Jesukristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nuu suaꞌa te kuu, su vi vitna koo san jin ndiꞌi ni, te kaꞌan vita ka san, chi tu jini san nagua kuu ja saꞌa ka san ja jaꞌa ni.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Te maa ni ja ka kuini ni ja vi kunukuechi ni nuu Ley Moisés, vi kaꞌan ni yaꞌa, ¿a tu ka nini ni naxa kaꞌan nuu Ley yun?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Chi kaꞌan ja ni ka oo uu seyii Abraham, te in kuu seꞌe ñaꞌa ni ojinokuechi nuu ñasiꞌi de, te inkai kuu seꞌe ñasiꞌi maa de ja tu na xiin nuu jinokuechi ña.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Te seꞌe ñaꞌa jinokuechi yun, ni kakui nagua ka kaku sava ka suchi kueli. Su seꞌe ñaꞌa ja tu na xiin nuu jinokuechi ña yun, chi ni kakui nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Te tnoꞌo yaꞌa kaꞌan ja skintnaꞌa uu ñasiꞌi ja xneꞌe naxa ni saꞌa ia Dios uu tratu. Te in tratu yun kuu ja vaji ndee yuku Sinaí, te suu skintnaꞌa jin Agar, te seꞌe ñaꞌa yaꞌa ka kuu suchi ka jinokuechi.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Chi Agar kintnaꞌa jin yuku Sinaí ja oo Arabia, te suu kintnaꞌa inuu jin ñuu Jerusalén ñuyiu yaꞌa, chi ndiꞌi ñayiu ñuu yun jin seꞌi ka jinokuechi vitna.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Su Jerusalén ja oo ndee andivi, kintnaꞌa jin Sara, ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi, te suu ña kuu siꞌi ndiꞌo ja ka kandijao.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Chi yoso nuu tutu ii:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Te saa, vi ñani vi kuaꞌa, chi ka kuo na kuinio Isaac, seyii Sara, chi seꞌe ni kee yuꞌu ia Dios ka kuo.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Te suni ndee tiempu yun, chi suchi ni kaku inuu jin nagua ka kaku sava ka suchi kueli, ni sondikin ñai jin Isaac, suchi ni kaku jin nagua kuini maa Espíritu ia Dios, te suni saa ni kuu vitna.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Su kaꞌan nuu tutu ii: “Skunu ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ña, chi ma saꞌa jajin seꞌe ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ña” kaꞌan suaꞌa.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Te yun guaa masu seꞌe ñaꞌa jinokuechi ka kuo, vi ñani vi kuaꞌa, chi seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ka kuo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.