Gálatas 4
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Te suni ja kuini san kaꞌan san kuu yaꞌa: Nuu ja in suchi luluu kuu suchi niꞌi ja saꞌa jajin, su tu nagua sama saꞌuin jin tee jinokuechi nuu tatai, chi kuini ka ja kotatnuni, visi mai kuu jitoꞌo ndiꞌi ja nevaꞌa tatai.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Chi nuu lului, te kendoi nuu ndaꞌa tee ka jito ña jin vi tee ka jito ndatniui guaa ndee kentai kuia ja ni kaꞌan tatai.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Te suni saa ni yoon. Chi kokaꞌon ja nuu ni ka oo kuelio, te ni ka ojinokuechio nuu taka janaꞌnu ja ka tatnuni nuu ñuyiu yaꞌa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Su nuu ni kenta ja ni skunkuu tiempu ja ni jani maa ia Dios, te ni tetniuu ya Seꞌe ya ja ni skaku ña in ñasiꞌi judio, te ni kaku ya ja kunukuechi ya nuu Ley Moisés,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 nagua ja saa, te tniuyaꞌu ya ja ndatau ña ya jin yoon ja ni ka ojinokuechio nuu Ley yun, saa te ni jantaꞌu ña ia Dios ja ni ndakuanseꞌe ña ya.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Te ja siun seꞌe ia Dios ka kuo, guaa ni tetniuu ya Espíritu Seꞌe ya ja oo ini anuo, te Espíritu kana jaa: “¡Tata, tata yua maa san kuu ni!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nuu saa, te masu ka ka jinokuechi ni, chi seꞌe ia Dios ka kuu ni. Te ja seꞌe ia Dios ka kuu ni, guaa suni vi saꞌa jajin ni ja taa ya jin maꞌñu sagua Jesukristu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Su jandaa ja ama ka, chi tu ni ka ojini ni ia Dios, te ni ka ojinokuechi ni nuu janaꞌnu ja masu Dios ka kuu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Su vitna ja ka jini ni ia Dios axi guaꞌa ka kaꞌan san ja Dios jini ña ya jin in in ni, ¿te naxa ni kuu ja ka kuini ni vi ndajiokuiin tuku ni ja vi kunukuechi ni nuu taka janaꞌnu ja tu ka jiniuꞌu saꞌun, chi ja vita ka kuu?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Te ka jaan ii ni kiuu, vi yoo jaa andivi, vi viko naꞌnu, vi kuia.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yuꞌu ndevaꞌa san ja jaꞌa ni, ja ni kaxtnoꞌo uun san, te tu nagua ni jiniuꞌu saꞌun.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Jikantaꞌu san, vi ñani vi kuaꞌa, ja vi saꞌa ni nagua saꞌa maa san, chi suni ni saꞌa maa san nagua ni ka osaꞌa ni ja tu ni ka ondikin ni Ley Moisés. Te tu na in jakueꞌe ni ka saꞌa ña ni jin san.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Chi ja ka jini maa ni ja jaꞌa in kueꞌe kuꞌu san, te ni kaxtnoꞌo san tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ni ndee jaxtnañuꞌu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Te kueꞌe ja kuꞌu san yun kuu in ja jito tnuni ña jin ni, su tu ni ka skexiko ña ni jin san, ni tu ni ka ndajioneꞌe ña ni. Chi saa suaꞌa ni ka jantaꞌu ña ni, na kuinio in ia jinokuechi nuu Dios, axi na kuinio ja vi maa Jesukristu kuu san.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna ndenu oo ka ja ka kusii ini ni nuu saa? Chi kuu ndakani san ja ni ka kundaꞌu ndevaꞌa ini ña ni jin san, chi nuu suaꞌa te kuu vaa vi vi tau ni nduchi nuu ni, te vi taa ni nuu san.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Te vitna, ¿a ka kaꞌan ni ja jini uꞌu ña san, nani ja kaꞌan san tnoꞌo ndaa nuu ni?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chi tee judio yun ja ka kaxtnoꞌo de nuu ni ka ndiꞌni ndevaꞌa de ja jaꞌa ni, su masu ka ndakani vaꞌa ini de. Chi ja ka kuini de kuu ja vi saꞌa siin ña de jion, nagua ja saa, te maa ni vi kondiꞌni ni ja jaꞌa de.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Guaꞌa kuu ja vi kondiꞌni ni ja jaꞌa inka ñayiu, nuu ja tnoꞌo kaxtnoꞌi oo guaꞌa; su siun ni vi kosaꞌa ni, te masu nani nuu oo san neꞌu ni.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Te ja jaꞌa maa ni ja ka kuu ni na kuinio seꞌe maa san, guaa tnaꞌu ndevaꞌa ini san inka jichi, na kuinio in ñasiꞌi nuu jatu ña ja kaku lulu ña, vi guaa ndee na kuni san ja vi koyutnu ni nuu Jesukristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nuu suaꞌa te kuu, su vi vitna koo san jin ndiꞌi ni, te kaꞌan vita ka san, chi tu jini san nagua kuu ja saꞌa ka san ja jaꞌa ni.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Te maa ni ja ka kuini ni ja vi kunukuechi ni nuu Ley Moisés, vi kaꞌan ni yaꞌa, ¿a tu ka nini ni naxa kaꞌan nuu Ley yun?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Chi kaꞌan ja ni ka oo uu seyii Abraham, te in kuu seꞌe ñaꞌa ni ojinokuechi nuu ñasiꞌi de, te inkai kuu seꞌe ñasiꞌi maa de ja tu na xiin nuu jinokuechi ña.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Te seꞌe ñaꞌa jinokuechi yun, ni kakui nagua ka kaku sava ka suchi kueli. Su seꞌe ñaꞌa ja tu na xiin nuu jinokuechi ña yun, chi ni kakui nagua ja skunkuu tnoꞌo ni kee yuꞌu ia Dios.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Te tnoꞌo yaꞌa kaꞌan ja skintnaꞌa uu ñasiꞌi ja xneꞌe naxa ni saꞌa ia Dios uu tratu. Te in tratu yun kuu ja vaji ndee yuku Sinaí, te suu skintnaꞌa jin Agar, te seꞌe ñaꞌa yaꞌa ka kuu suchi ka jinokuechi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Chi Agar kintnaꞌa jin yuku Sinaí ja oo Arabia, te suu kintnaꞌa inuu jin ñuu Jerusalén ñuyiu yaꞌa, chi ndiꞌi ñayiu ñuu yun jin seꞌi ka jinokuechi vitna.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Su Jerusalén ja oo ndee andivi, kintnaꞌa jin Sara, ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi, te suu ña kuu siꞌi ndiꞌo ja ka kandijao.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Chi yoso nuu tutu ii:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Te saa, vi ñani vi kuaꞌa, chi ka kuo na kuinio Isaac, seyii Sara, chi seꞌe ni kee yuꞌu ia Dios ka kuo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Te suni ndee tiempu yun, chi suchi ni kaku inuu jin nagua ka kaku sava ka suchi kueli, ni sondikin ñai jin Isaac, suchi ni kaku jin nagua kuini maa Espíritu ia Dios, te suni saa ni kuu vitna.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Su kaꞌan nuu tutu ii: “Skunu ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ña, chi ma saꞌa jajin seꞌe ñaꞌa jinokuechi jian jin seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ña” kaꞌan suaꞌa.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Te yun guaa masu seꞌe ñaꞌa jinokuechi ka kuo, vi ñani vi kuaꞌa, chi seꞌe ñaꞌa tu na xiin nuu jinokuechi ka kuo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.