Êxodo 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Su nuu ja ma kuandetu ron ja kiꞌinkuei, te tetniuu rin in kueꞌe ja vi ndiꞌi ñuu ron chitu jin likuara.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Te yute yun vi taꞌu kuaꞌa likuara ja kakuei ti, te kiukuei ti ini veꞌe ron, ndee veꞌe nuu kixin ron vi ndee nuu jito ron, ndee veꞌe tee ka netniuu jin ron vi veꞌe ñayiu ñuu ron, ndee nuu jitnu xtaa vixin ron vi nuu ka saka yuchi ja ka saꞌa xtaa vixin ron.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Te kakuei likuara yun ndee siki ron vi siki tee ka netniuu jin ron, siki ndiꞌi ñayiu ñuu ron”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Te jiñaꞌa ka Jitoꞌo nuu Moisés:
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Yun te ni skaa Aarón ndaꞌa de siki ndute ja ka ñuꞌu Egipto, te ni kanakuei likuara ja vi ni ka chitu ti nii ñuu Egipto.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Te suni saa ni ni ka saꞌa tee tasi yun, chi jin tniuu tasi ja ka jini de yun ni ka saꞌa de ja ni kanakuei likuara siki nii ñuu Egipto.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Yun te ni kana ña Faraón jin Moisés vi Aarón, te jiñaꞌa de:
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Te jiñaꞌa Moisés nuu Faraón:
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Te jiñaꞌa Faraón:
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Te vi kujioo likuara yun nuu ni vi nuu veꞌe ni, nuu tee ka netniuu jin ni, vi nuu ñayiu ñuu ni, te maa ni ka yute Nilo vi koo ti ―jiñaꞌa de.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Yun te ni ndekuei Moisés vi Aarón nuu oo Faraón. Yun te ni ndakuatu Moisés nuu Jitoꞌo ja na xtajioo ya likuara ni tetniuu ya siki Faraón.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Te ni saꞌa Jitoꞌo nagua ni jikan Moisés, te ni ka jiꞌi likuara ja ka oo ini veꞌe vi kiti ka oo yeꞌe vi nuu ñundeꞌi.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Te ni ka xtutu ñayiu montoo naꞌnu ti nii nuu, te ni chitu xiko ndeꞌe nii ñuu yun.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Su nuu ni jini Faraón ja tu ka ti oo, te ja ni nukuꞌun vaꞌa ini de, te ni saꞌa ndee tuku de anu de, te tu ni onini de tnoꞌo ka kaꞌan Moisés vi Aarón, nagua ja ni kaꞌan maa Jitoꞌo.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Te saa ni ka saꞌa de. Ni kaneꞌe Aarón yutnu tuu de jika de, te ni kuun de nuu ñuyaka ñuꞌu, te ni nduu ñuyaka yun chiuku ja ni tnaa ña ti jin ñayiu vi kiti. Te ndiꞌi ñuyaka ñuꞌu ni nduu chiuku ja ni oo nii ñuu Egipto.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Te suni saa ni ka saꞌa tee tasi yun, chi ni ka nduku de jin tniuu tasi ka saꞌa de yun ja vi koo kuaꞌa ka chiuku, su tu ni kuu vi saꞌa de. Te ni tnaa ña chiuku jin ñayiu vi kiti.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Yun te ka jiñaꞌa tee tasi yun nuu Faraón:
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Chi nuu ja ma kuandetu ron ja kiꞌinkuei ñayiu ñuu rin, te tetniuu rin ndiꞌi nuu chiukun siki ron vi siki tee ka netniuu jin ron vi siki ñayiu ñuu ron vi nuu veꞌe ron, te vi chitu ndinuu nuu chiukun veꞌe ñayiu Egipto, te suni saa ni vi koo ti ndee ni nuu ni kuu ja ka oi.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Te kiuu yun saꞌa siin rin ñuu Gosén nuu ka oo ñayiu ñuu rin, nagua ja vi ni in nuu chiukun ma koo. Saa te kuni ron ja maa rin kuu Jitoꞌo ja oo rin nuu ñuu yaꞌa.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Te saꞌa siin rin ñuu rin jin ron. Te xtnee kuu ja kokuu tniuu kaꞌnu yaꞌa”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Te saa ni saꞌa Jitoꞌo. Ni kikuei ndinuu ndindujin nuu chiukun xeen ndevaꞌa nuu veꞌe Faraón vi nuu veꞌe tee ka netniuu jin de vi nii ñuu Egipto, te ni naa ja oo ñuu yun ni ka saꞌa chiukun yun.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Yun te ni kana ña Faraón jin Moisés vi Aarón, te jiñaꞌa de:
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Te jiñaꞌa Moisés:
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Te kuini ja vi kaka san uni kiuu nuu ñuꞌu teꞌa, te saa kentakuei san nuu vi soko san kiti nuu Jitoꞌo Dios san, nagua ni tatnuni maa ya ―jiñaꞌa de.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Te jiñaꞌa Faraón:
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Te jiñaꞌa Moisés:
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Yun te ni ndee Moisés nuu Faraón, te ni ndakuatu de nuu Jitoꞌo ja jaꞌa Faraón.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Te ni saꞌa Jitoꞌo nagua ni jikan Moisés, te ni xtajioo ya ndiꞌi chiukun ja ni ka oo nuu Faraón vi nuu tee ka netniuu jin de vi nuu ñayiu ñuu de. Te ni invaa ka chiukun, tu ni kendoo.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Su ni saꞌa ndee tuku Faraón anu de, te tu ni jandetu de ja ndekuei ñayiu Israel kiꞌinkuei.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.