Êxodo 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu ia Dios:
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Te jiñaꞌa ya:
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Te jiñaꞌa ya:
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Te jiñaꞌa ka Jitoꞌo:
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Te jiñaꞌa ya:
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Te jiñaꞌa ya:
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Te nuu ja vini saa, te tu ka kandijai jin uu tniuu naꞌnu ja saꞌa ron yaꞌa, ni tu ka nini tnoꞌo kaꞌan ron, nuu saa te kiꞌin ndute yute Nilo, te siagua ron de nuu ñuꞌu, te nuu jino ndute yun nuu ñuꞌu, te nduu de niñi ―jiñaꞌa ya.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu Jitoꞌo:
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Vitna te kuaꞌan te koo maa rin jin yuꞌu ron, te kaxtnoꞌo maa rin na tnoꞌo kaꞌan ron ―jiñaꞌa ya.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Te ni kaꞌan ka Moisés, te jiñaꞌa de:
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Yun te ni kiti ini Jitoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa ya:
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Te kaꞌan ron nuu de, kaxtnoꞌo ndiꞌi ron na tnoꞌo kuu ja kaꞌan de, te koo maa rin jin ron nuu kaꞌan ron vi nuu kaꞌan de, te kaxtnoꞌo maa rin nagua kuu ja vi saꞌa ron.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Te kaꞌan ron nuu Aarón na kuinio ja vi maa Dios kaꞌan jin de, te Aarón kaꞌan nuu tniuu ron jin ñayiu ñuu na tnoꞌo ja vi maa ron kaꞌan.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Te kindaꞌa ron yutnu jian kiꞌin ron, chi jin yutnu jian saꞌa ron tniuu naꞌnu ―jiñaꞌa ya.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Yun te ni ndee Moisés te kuanoꞌo de, te ni ndajino de veꞌe tata xiso de Jetro, te jiñaꞌa de:
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Te nuu oo ii ka Moisés ñuu Madián, te jiñaꞌa Jitoꞌo:
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Yun te ni jaka Moisés ñasiꞌi de vi seꞌe de, te ni skaa de jin yata mentu, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de Egipto. Te suni yindaꞌa de yutnu maa ia Dios.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Te kuñaꞌa ron nuu Faraón: “Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo: Ñayiu Israel ka kuu na kuinio seꞌe xtnañuꞌu rin.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Te ja ni kaꞌan rin ja kuandetu ron na kiꞌinkuei maa seꞌe rin ja vi chiñuꞌu ñai jin rin. Su ja siun tu kuini ron ja siaa ron jin kiꞌinkuei, yun kuu ja kaꞌni rin seꞌe xtnañuꞌu ron, kachi ya”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya nuu Moisés.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Te nuu ñuꞌu ichi Moisés kuaꞌan de, te ni jinokuei de in nuu vi ndoo de jakuaa yun. Te yun ni kenta Jitoꞌo, te ni kuini ya ja kaꞌni ña ya jin de.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Yun te ni kiꞌin Séfora in yuchi ja ni kuvaꞌa jin yuu, te ni jaꞌnde ña nuu ii seyii luluu ña, te ni tetuu ña ñii yun siꞌin Moisés, te jiñaꞌa ña:
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Saa te ni xndoo ña ya ja kuaꞌan Moisés. Te ni kaꞌan Séfora ja in yii ja ni jati niñi kuu de ja jaꞌa ja siun ni chitnuni ña seyii luluu ña.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Aarón:
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Yun te ni ndakani Moisés nuu ñani de Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni tatnuni Jitoꞌo nuu de ja kaꞌan de vi tniuu naꞌnu ni skuiso siki ña ya ja saꞌa de.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Yun te ni jaꞌankuei Moisés jin Aarón, ni ka ndatatutu de ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu Israel.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Te ni ndakani Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni kaꞌan Jitoꞌo nuu ñani de Moisés. Te ni saꞌa de tniuu naꞌnu jin nuu ñayiu ñuu de.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Te ni ka kandija ñayiu ñuu de nuu ni ka onini ja ndiꞌni Jitoꞌo ja jaꞌi, chi ni jini ya tnundoꞌo ka tnaꞌi. Yun te ni ka chindei xini, te ni ka chiñuꞌi ya.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.