Êxodo 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu ia Dios:
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Te jiñaꞌa ya:
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Te jiñaꞌa ka Jitoꞌo:
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Te jiñaꞌa ya:
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Te jiñaꞌa ya:
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Te nuu ja vini saa, te tu ka kandijai jin uu tniuu naꞌnu ja saꞌa ron yaꞌa, ni tu ka nini tnoꞌo kaꞌan ron, nuu saa te kiꞌin ndute yute Nilo, te siagua ron de nuu ñuꞌu, te nuu jino ndute yun nuu ñuꞌu, te nduu de niñi ―jiñaꞌa ya.
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu Jitoꞌo:
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Vitna te kuaꞌan te koo maa rin jin yuꞌu ron, te kaxtnoꞌo maa rin na tnoꞌo kaꞌan ron ―jiñaꞌa ya.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Te ni kaꞌan ka Moisés, te jiñaꞌa de:
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Yun te ni kiti ini Jitoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa ya:
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Te kaꞌan ron nuu de, kaxtnoꞌo ndiꞌi ron na tnoꞌo kuu ja kaꞌan de, te koo maa rin jin ron nuu kaꞌan ron vi nuu kaꞌan de, te kaxtnoꞌo maa rin nagua kuu ja vi saꞌa ron.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Te kaꞌan ron nuu Aarón na kuinio ja vi maa Dios kaꞌan jin de, te Aarón kaꞌan nuu tniuu ron jin ñayiu ñuu na tnoꞌo ja vi maa ron kaꞌan.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Te kindaꞌa ron yutnu jian kiꞌin ron, chi jin yutnu jian saꞌa ron tniuu naꞌnu ―jiñaꞌa ya.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Yun te ni ndee Moisés te kuanoꞌo de, te ni ndajino de veꞌe tata xiso de Jetro, te jiñaꞌa de:
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Te nuu oo ii ka Moisés ñuu Madián, te jiñaꞌa Jitoꞌo:
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Yun te ni jaka Moisés ñasiꞌi de vi seꞌe de, te ni skaa de jin yata mentu, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de Egipto. Te suni yindaꞌa de yutnu maa ia Dios.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Te kuñaꞌa ron nuu Faraón: “Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo: Ñayiu Israel ka kuu na kuinio seꞌe xtnañuꞌu rin.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Te ja ni kaꞌan rin ja kuandetu ron na kiꞌinkuei maa seꞌe rin ja vi chiñuꞌu ñai jin rin. Su ja siun tu kuini ron ja siaa ron jin kiꞌinkuei, yun kuu ja kaꞌni rin seꞌe xtnañuꞌu ron, kachi ya”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya nuu Moisés.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Te nuu ñuꞌu ichi Moisés kuaꞌan de, te ni jinokuei de in nuu vi ndoo de jakuaa yun. Te yun ni kenta Jitoꞌo, te ni kuini ya ja kaꞌni ña ya jin de.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Yun te ni kiꞌin Séfora in yuchi ja ni kuvaꞌa jin yuu, te ni jaꞌnde ña nuu ii seyii luluu ña, te ni tetuu ña ñii yun siꞌin Moisés, te jiñaꞌa ña:
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Saa te ni xndoo ña ya ja kuaꞌan Moisés. Te ni kaꞌan Séfora ja in yii ja ni jati niñi kuu de ja jaꞌa ja siun ni chitnuni ña seyii luluu ña.
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Aarón:
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Yun te ni ndakani Moisés nuu ñani de Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni tatnuni Jitoꞌo nuu de ja kaꞌan de vi tniuu naꞌnu ni skuiso siki ña ya ja saꞌa de.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Yun te ni jaꞌankuei Moisés jin Aarón, ni ka ndatatutu de ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu Israel.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Te ni ndakani Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni kaꞌan Jitoꞌo nuu ñani de Moisés. Te ni saꞌa de tniuu naꞌnu jin nuu ñayiu ñuu de.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Te ni ka kandija ñayiu ñuu de nuu ni ka onini ja ndiꞌni Jitoꞌo ja jaꞌi, chi ni jini ya tnundoꞌo ka tnaꞌi. Yun te ni ka chindei xini, te ni ka chiñuꞌi ya.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.