Êxodo 4

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu ia Dios:
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Te jiñaꞌa ya:
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Te jiñaꞌa ya:
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Te jiñaꞌa ka Jitoꞌo:
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Te jiñaꞌa ya:
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Te jiñaꞌa ya:
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Te nuu ja vini saa, te tu ka kandijai jin uu tniuu naꞌnu ja saꞌa ron yaꞌa, ni tu ka nini tnoꞌo kaꞌan ron, nuu saa te kiꞌin ndute yute Nilo, te siagua ron de nuu ñuꞌu, te nuu jino ndute yun nuu ñuꞌu, te nduu de niñi ―jiñaꞌa ya.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Yun te jiñaꞌa Moisés nuu Jitoꞌo:
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Vitna te kuaꞌan te koo maa rin jin yuꞌu ron, te kaxtnoꞌo maa rin na tnoꞌo kaꞌan ron ―jiñaꞌa ya.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Te ni kaꞌan ka Moisés, te jiñaꞌa de:
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Yun te ni kiti ini Jitoꞌo nuu Moisés, te jiñaꞌa ya:
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Te kaꞌan ron nuu de, kaxtnoꞌo ndiꞌi ron na tnoꞌo kuu ja kaꞌan de, te koo maa rin jin ron nuu kaꞌan ron vi nuu kaꞌan de, te kaxtnoꞌo maa rin nagua kuu ja vi saꞌa ron.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Te kaꞌan ron nuu Aarón na kuinio ja vi maa Dios kaꞌan jin de, te Aarón kaꞌan nuu tniuu ron jin ñayiu ñuu na tnoꞌo ja vi maa ron kaꞌan.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Te kindaꞌa ron yutnu jian kiꞌin ron, chi jin yutnu jian saꞌa ron tniuu naꞌnu ―jiñaꞌa ya.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Yun te ni ndee Moisés te kuanoꞌo de, te ni ndajino de veꞌe tata xiso de Jetro, te jiñaꞌa de:
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Te nuu oo ii ka Moisés ñuu Madián, te jiñaꞌa Jitoꞌo:
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Yun te ni jaka Moisés ñasiꞌi de vi seꞌe de, te ni skaa de jin yata mentu, te ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de Egipto. Te suni yindaꞌa de yutnu maa ia Dios.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Moisés:
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Te kuñaꞌa ron nuu Faraón: “Suaꞌa kaꞌan Jitoꞌo: Ñayiu Israel ka kuu na kuinio seꞌe xtnañuꞌu rin.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Te ja ni kaꞌan rin ja kuandetu ron na kiꞌinkuei maa seꞌe rin ja vi chiñuꞌu ñai jin rin. Su ja siun tu kuini ron ja siaa ron jin kiꞌinkuei, yun kuu ja kaꞌni rin seꞌe xtnañuꞌu ron, kachi ya”, kuñaꞌa ron ―jiñaꞌa ya nuu Moisés.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Te nuu ñuꞌu ichi Moisés kuaꞌan de, te ni jinokuei de in nuu vi ndoo de jakuaa yun. Te yun ni kenta Jitoꞌo, te ni kuini ya ja kaꞌni ña ya jin de.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Yun te ni kiꞌin Séfora in yuchi ja ni kuvaꞌa jin yuu, te ni jaꞌnde ña nuu ii seyii luluu ña, te ni tetuu ña ñii yun siꞌin Moisés, te jiñaꞌa ña:
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Saa te ni xndoo ña ya ja kuaꞌan Moisés. Te ni kaꞌan Séfora ja in yii ja ni jati niñi kuu de ja jaꞌa ja siun ni chitnuni ña seyii luluu ña.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Yun te jiñaꞌa Jitoꞌo nuu Aarón:
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Yun te ni ndakani Moisés nuu ñani de Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni tatnuni Jitoꞌo nuu de ja kaꞌan de vi tniuu naꞌnu ni skuiso siki ña ya ja saꞌa de.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Yun te ni jaꞌankuei Moisés jin Aarón, ni ka ndatatutu de ndiꞌi tee ka kuu nijaꞌnu nuu ñayiu Israel.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Te ni ndakani Aarón ndiꞌi tnoꞌo ni kaꞌan Jitoꞌo nuu ñani de Moisés. Te ni saꞌa de tniuu naꞌnu jin nuu ñayiu ñuu de.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Te ni ka kandija ñayiu ñuu de nuu ni ka onini ja ndiꞌni Jitoꞌo ja jaꞌi, chi ni jini ya tnundoꞌo ka tnaꞌi. Yun te ni ka chindei xini, te ni ka chiñuꞌi ya.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.