Êxodo 22

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Te nuu in ñayiu suꞌu in isndiki axi in ndikachi, te jaꞌni ti axi xikoi ti, te kuini ja ndatniuyaꞌui uꞌun isndiki ja jaꞌa kiti ni suꞌi yun, te kuun ndikachi ja jaꞌa in ndikachi yun.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 ’Su nuu ja in kuiꞌna vi nukuꞌun ja suꞌu in veꞌe, te vi xtuji ña jin te na kuu, nuu saa te tu na kuechi kotavi ñayiu ni jaꞌni ña yun.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Su nuu ja tnoꞌo nduu vi kaꞌni kuiꞌna yun, te tavi kuechi ñayiu ni jaꞌni ña yun. Te kuiꞌna yun chi kuini ja ndatniuyaꞌu na kuaꞌa ndee ja ni suꞌu. Su nuu ja tu nagua nevaꞌa ja ndatniuyaꞌu, te kuyaꞌu maa nagua ja nukuꞌun yaꞌu ja ni suꞌu yun.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 ’Te nuu ja vi nukuꞌun kiti ni suꞌu de yun ja nevaꞌa teku ni de ti, a kuu isndiki, a mentu, axi ndikachi, te na ndatniuyaꞌu de kuaꞌa uu jichi.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 ’Te nuu ja ndee in ñayiu skai kiti nuu jitui axi nuu oo tnu uvai, te siai kiti kiꞌinkuei ti nuu jitu inka ñayiu, te ndatniuyaꞌui nuu ñayiu yun jin jaguaꞌa ka ja kee nuu jitui axi tnu uva guaꞌa ka ja nevaꞌi.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 ’Te nuu ka skaka ñayiu ñuꞌu ja ka teñuꞌi tnu iñu, te jika ñuꞌu yun, te kai nuu kaa triu axi nuu ja nduei tutu triu yun, axi nuu ka oo yutnu, te ñayiu ni skaka ñuꞌu yun kuini ja ndatniuyaꞌui ndiꞌi jakueꞌe ni saꞌa ñuꞌu yun.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 ’Te nuu ja ndee in ñayiu xndoi xuꞌin axi ndatniuu nevaꞌi ja na koo vaꞌa veꞌe tnaꞌi, te na vi suꞌu veꞌe yun, te nuu ja vi ndaniꞌi ña jin kuiꞌna yun, te ndatniuyaꞌu kuaꞌa uu jichi.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Su nuu ja ma vi ndaniꞌi ña jin kuiꞌna yun, te kiꞌin tee xiin veꞌe yun nuu tee ka jaꞌnde kuechi, nagua ja vi skuaꞌa de a tu ni suꞌu ndija de ndatniuu inka tee yun.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 ’Te ndiꞌi nuu ka xndaꞌu tnaꞌa ñayiu nuu ka kaꞌin ja isndiki san kuu ti axi mentu san kuu ti, a ndikachi san kuu ti, a saꞌun san kuu, axi nani guaa kuu ja xndoñuꞌi ja kaꞌin ja kuentai kuu, te ndi ndui kiꞌinkuei nuu tee ka jaꞌnde kuechi, te na in vi kaꞌan de ja oo kuechi, te ndatniuyaꞌui kuaꞌa uu jichi.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 ’Te nuu ja ndee in ñayiu ni jiñaꞌa nuu nuu in tnaꞌi in mentu axi in isndiki, a in ndikachi axi nani kuu kiti ja kokotoi ti, te nuu na kuu ti, axi tuji ti, a ndoñuꞌu ti, te tu na in ni jini,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 te kee yuꞌu maa tnaꞌa tee xiin kiti yun jin nuu maa Jitoꞌo ja tu ni suꞌu de kiti tnaꞌa de. Te kuantaꞌu jitoꞌo kiti yun tnoꞌo ni kee yuꞌu de, te ma ndatniuyaꞌu de ti.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Su nuu ja ni jini de ja ni ka suꞌu ti, te ndatniuyaꞌu de ti.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Te nuu ja ni skuechi ña in kiti xeen jin ti, te na ndaxneꞌe de ti nuu tnaꞌa de. Saa te ma ndatniuyaꞌu de ti.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Su nuu ja ndee in ñayiu kinuu in kiti nuu in tnaꞌi, te tuji ti axi kuu ti, te tu na jitoꞌo ti oo, nuu saa te ndatniuyaꞌu ñayiu ni kinuu kiti yun.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Su nuu ja vi oo maa jitoꞌo kiti yun, te ma ndatniuyaꞌu ñayiu ni kinuu kiti yun. Te nuu ja kiꞌin de xuꞌun ja jaꞌa ti, te maa ni yaꞌu ti yun kiꞌin de.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 ’Te nuu ja ndee in teyii xndaꞌu ña jin in suchi siꞌi ndutu ja tu ndita ndaꞌui ja tnandaꞌi, te na kusun de jin, te kuini ja tniuyaꞌu de nuu tatai nagua yaꞌu ja oo, te kuaka tnaꞌa de jin.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Su nuu ja tu kuini tatai ja kuñaꞌa ña de jin, te tniuyaꞌu tee yun nagua kuaꞌa ka ndee suchi siꞌi ndutu.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 ’Te ma vi kuandetu ron ja vi koteku ni in ñasiꞌi tasi.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 ’Te nani kuu ñayiu ja saꞌa kuechi ñuyiu jin kiti, te na kui.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 ’Te na ñayiu soko nuu inka chuꞌchi, nuu tniuu ja sokoi maintnoꞌo nuu Jitoꞌo, te na kui.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 ’Ma vi saꞌa ndevaꞌa ron ñayiu inka ñuu, ni ma vi xndoꞌo ron jin, chi ni ka ojika ndaꞌu maa ron ñuu Egipto.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 ’Ni ma vi kuñaꞌa ron tnoꞌo suchi ini nuu ni in ñaꞌa ni ka ndondaꞌu, ni laꞌu kueli.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Chi nuu ja vi kuñaꞌa ron tnoꞌo suchi ini, te vi kana jai nuu rin, te vi jandaa kaꞌan rin ja konini rin tnoꞌo ka kanai.
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Nuu saa te kiti ini ndevaꞌa rin nuu ron, te kaꞌni ña rin jin yuchi kani, te vi ndondaꞌu ñasiꞌi ron vi seꞌe ron.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 ’Te nuu ja ka jiñaꞌa nuu ron xuꞌun nuu ñayiu ñuu rin ja ka kundaꞌu ka oo jin ron, te ma vi saꞌa ron jin nagua ka saꞌa ñayiu ka saja nuu xuꞌun, ni ma vi tnoꞌo ron jin seꞌe xuꞌun ron.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Te nuu ja ka xndoo ñayiu yun saꞌuin ja ka jakin ndei, te vi ndakuñaꞌa saꞌuin yun nuu makee nikandii,
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 chi maintnoꞌo saꞌun yun kuu ja nevaꞌi ja kondii, te tu nagua kondii nuu kusuin. Te nuu na kaꞌan kuechi nuu maa rin, te konini rin tnoꞌo kaꞌin, chi ia ndaꞌu ini kuu rin.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 ’Te ma vi kaneꞌe saꞌun ron siki ia Dios, ni ma vi xtau tniaꞌa ron tee tatnuni nuu ñuu ron.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 ’Te ma vi kokuu kuee ron ja vi soko ron nuu rin ndiꞌi ja kee nuu ñundeꞌi ron vi kiti vixin ron.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Te suni vi taa ron nuu rin seꞌe xtnañuꞌu isndiki ron vi seꞌe xtnañuꞌu ndikachi ron. Te uja kiuu guaa koo ti jin nana ti, te kiuu kuu una ja ni kaku ti, te vi soko ron ti nuu rin.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 ’Te vi kokuu ron ñayiu vii nuu maa rin. Te ma vi kaa ron kuñu kiti ja ni skuechi ña kiti xeen nuu yuku, chi vi kuñaꞌa kuñu yun na vi kaa tiꞌina.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.