Êxodo 21

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te jiñaꞌa ia Dios nuu Moisés:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Nuu ja na in ndakuaan in ñayiu hebreo ja kunukuechi nui, te iñu kuia guaa kokunukuechi ñayiu yun, su kuia kuu uja te yaꞌa uun ñayiu yun, te ma ndatniuyaꞌui ja jaꞌi.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Te nuu ja maintnoꞌo ni de jino, te maintnoꞌo ni de ndee, su nuu ja jino de jin ñasiꞌi de, te ndekuei de jin ñasiꞌi de.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Te nuu ja kuñaꞌa jitoꞌo de ñasiꞌi de, te jinkoo seyii ña axi sesiꞌi ña, te ñasiꞌi yun jin seꞌe ña kokuu kuenta maa jitoꞌo yun, te maintnoꞌo ni maa de ndee kiꞌin.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Su nuu ja tee jinokuechi yun kuñaꞌa: “Tu kaꞌan san ja ndee uun san kiꞌin san, chi kutoo san jitoꞌo san vi ñasiꞌi san vi seꞌe san”.
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 Yun te kiꞌin jitoꞌo yun jin de nuu tee ka jaꞌnde kuechi, te vi saꞌa yatni ña jin de yuyeꞌe axi nuu marku yeꞌe, te vi kaan soꞌo de jin in yiki tiku ndee. Saa te kokunukuechi de nuu jitoꞌo de nikuii nikani.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 ’Te nuu ja ndee in ñayiu xiko sesiꞌi ja kokunukuechi, te suchi siꞌi yun, chi ma kuu ndee uin nagua ndekuei suchi yii ka jinokuechi.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Te nuu ja tu ni jaka ña jitoꞌi ja vi tnandaꞌa de jin, chi tu junkuaan ini ña de jin, te kuandetu de ja vi ndatniuyaꞌu ja jaꞌi, te vi ndatau ña jin. Te ja siun ni skexiko ña de jin guaa ma kuu ja xiko ña de nuu ñayiu inka ñuu.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Su nuu ja kuñaꞌa de jin ja kondeka ña seyii de, te kuini ja koto ña de jin na kuinio sesiꞌi maa de.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Te nuu ja kuaka tnaꞌa maa de jin inka ñasiꞌi, te ma kuu ja nuneꞌe de nuu ñaꞌa xtnañuꞌu yun ja kaa ña ni saꞌun kuiꞌnu ña, te ma skexiko ña de, chi kokuu ñasiꞌi ni ña de.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Su nuu ja tu jiñaꞌa de ndi uni yaꞌa nuu ña, te kuu ndee uun ña suaꞌa ni, te ma vi ndatniuyaꞌu ja jaꞌa ña.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 ’Na ñayiu xtuji inka ñayiu te jaꞌni ñai, te na kuu mai.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Su nuu ja masu ka ñukuun ini de ja xtuji ña de, chi maa rin ja kuu rin Dios ni jandetu ja kuu ñayiu yun, te kunu yuꞌu tee jaꞌni ndiyi yun, kiꞌin de in ñuu nuu xneꞌe maa rin ja tayuꞌu nuu de.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Su nuu ja ndee in ñayiu ni ndakani kueꞌe ini siki tnaꞌa kuikin, te kaꞌni ñai nuu tu nee ini tnaꞌi, te visi ndee nuu altar rin ndukui ja tayuꞌu nui, te vi xtajioo ron jin ja na kui.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 ’Te na in xtuji tatai axi nanai, te na kui.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 ’Te na in suꞌu in ñayiu ja xiko ñai axi vi kuni ja nevaꞌa ñai nuu ndaꞌi, te na kui.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 ’Te suni saa ni na in xtau tniaꞌa tatai axi nanai, te na kui.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 ’Te nuu ka jaxin tnaꞌa uu ñayiu, nuu ja in xtuji ña jin inka, nuu kuun ña yuu axi kani ña jin jiki, te tu ni jiꞌi, su ni jinkaui nuu jito,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 te nuu ja ni ndakoo ñayiu ni tuji yun, te jiondita mai axi tui in yutnu, te tu na kuechi kotavi ñayiu ni xtuji ña yun, su tniuyaꞌui tatna vi yaꞌu kiuu ja ni skunaa ñayiu ni tuji yun.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 ’Te nuu ja na in ñayiu xtuji in tee axi in ñaꞌa ja jinokuechi nuu de jin in yutnu, te kuu ñayiu yun nuu ndaꞌa de, te tniuyaꞌu de ja jaꞌa jakueꞌe yun.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Su nuu ja teku ni in axi uu kiuu, te ma tnaꞌa ka de tnundoꞌo, chi kuenta maa de kuu ñayiu jinokuechi yun.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 ’Te nuu ja uu teyii ka jaxin tnaꞌa, te vi xtuji de in ñaꞌa ñuꞌu lulu, te xnuu ña lulu ña, su masu kaꞌu kuu ja kuu ña, te tnaa tee xiin kuechi yun xuꞌun na kuaꞌa kakan yii ña nuu tee ka jaꞌnde kuechi, te tniuyaꞌu de nasaa vi kaꞌan maa tee ka jaꞌnde kuechi yun.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Su nuu na koo ka tnundoꞌo siki ña, te na kuu ña, te suni kuu tee ni xtuji ña yun.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Te nuu ja xtuji de nduchi nuu ña, te vi ndaxtuji nduchi nuu de. Te nuu ja tau de noꞌo ña, te suni vi ndatau noꞌo de. Te nuu ja xtuji de ndaꞌa ña axi siꞌin ña, te suni saa ni vi ndaxtuji ña jin de.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Te nuu ja teñuꞌu ña de, te vi ndateñuꞌu ña jin maa de. Te nuu ja xtuji ña de, te vi ndaxtuji ña jin maa de. Te nuu ja kani ña de, te vi ndakani ña jin maa de.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 ’Te nuu ja ndee in ñayiu xtuji nduchi nuu tee jinokuechi nui axi ñaꞌa jinokuechi nui, te tivi nduchi nuu ñayiu yun, te kuini ja siaa uun ña kiꞌin ja jaꞌa nduchi nui yun.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Te nuu ja kani ñai te kana noꞌo in tee axi in ñaꞌa ja jinokuechi nui, te suni siaa uun ña ja kiꞌin ja jaꞌa noꞌi yun.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 ’Te nuu ja in isndiki kachiꞌi ña jin in teyii axi in ñasiꞌi, te na kaꞌni ña ti, te vi ndakaꞌni maa kiti yun jin yuu, te ma vi kaa ñayiu kuñu ti, su ma kotavi kuechi jitoꞌo ti.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Su nuu ja saa xeen maa isndiki yun ja kachiꞌi ña ti jin ñayiu, te na kaꞌni ña ti jin in teyii axi in ñasiꞌi, te vi kaꞌni ti jin yuu. Te suni saa ni vi kaꞌni jitoꞌo ti nuu ja ja jini de, su tu ni tavaꞌa de ti.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Su nuu ja ka jikan in yaꞌu ja ma vi kaꞌni ña jin de, te na tniuyaꞌu de nagua ja na koteku de.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Te in ni ley yaꞌa vi kuantniuu ron nuu kachiꞌi ña in isndiki jin seyii ñayiu axi sesiꞌi.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Te nuu ja kachiꞌi ña in isndiki jin in teyii axi ñasiꞌi ja jinokuechi, te vi kaꞌni ti jin yuu, te tniuyaꞌu jitoꞌo kiti yun oko uxi xuꞌun kaa kuu plata nuu jitoꞌo tee axi ñaꞌa jinokuechi yun.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 ’Te nuu ja ndee in ñayiu june in poso axi jate in poso, te tu jasi yuꞌu poso yun, te yun kanakau in isndiki axi in mentu,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 te jitoꞌo poso yun tniuyaꞌu de nagua ndee ti nuu maa jitoꞌo kiti yun, te kendoo maa de jin kiti ni jiꞌi yun.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 ’Te nuu ja isndiki in ñayiu kachiꞌi ña jin isndiki inka ñayiu, te kaꞌni ña ti, nuu saa te vi xiko kiti teku yun, te vi ndakaꞌnde sagua sagua xuꞌun ja jaꞌa ti, te suni vi ndakaꞌnde kuñu kiti ni jiꞌi yun.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Su nuu ja ja jini jitoꞌo ti ja saa kiti kuu maa ti ja kachiꞌi tnaꞌa ti, te tu tavaꞌa de ti, nuu saa te ndatniuyaꞌu de in isndiki teku ja jaꞌa kiti ni jiꞌi yun, te kendoo maa de jin kiti ni jiꞌi yun.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.