Êxodo 21
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Te jiñaꞌa ia Dios nuu Moisés:
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 Nuu ja na in ndakuaan in ñayiu hebreo ja kunukuechi nui, te iñu kuia guaa kokunukuechi ñayiu yun, su kuia kuu uja te yaꞌa uun ñayiu yun, te ma ndatniuyaꞌui ja jaꞌi.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Te nuu ja maintnoꞌo ni de jino, te maintnoꞌo ni de ndee, su nuu ja jino de jin ñasiꞌi de, te ndekuei de jin ñasiꞌi de.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Te nuu ja kuñaꞌa jitoꞌo de ñasiꞌi de, te jinkoo seyii ña axi sesiꞌi ña, te ñasiꞌi yun jin seꞌe ña kokuu kuenta maa jitoꞌo yun, te maintnoꞌo ni maa de ndee kiꞌin.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 Su nuu ja tee jinokuechi yun kuñaꞌa: “Tu kaꞌan san ja ndee uun san kiꞌin san, chi kutoo san jitoꞌo san vi ñasiꞌi san vi seꞌe san”.
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 Yun te kiꞌin jitoꞌo yun jin de nuu tee ka jaꞌnde kuechi, te vi saꞌa yatni ña jin de yuyeꞌe axi nuu marku yeꞌe, te vi kaan soꞌo de jin in yiki tiku ndee. Saa te kokunukuechi de nuu jitoꞌo de nikuii nikani.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 ’Te nuu ja ndee in ñayiu xiko sesiꞌi ja kokunukuechi, te suchi siꞌi yun, chi ma kuu ndee uin nagua ndekuei suchi yii ka jinokuechi.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Te nuu ja tu ni jaka ña jitoꞌi ja vi tnandaꞌa de jin, chi tu junkuaan ini ña de jin, te kuandetu de ja vi ndatniuyaꞌu ja jaꞌi, te vi ndatau ña jin. Te ja siun ni skexiko ña de jin guaa ma kuu ja xiko ña de nuu ñayiu inka ñuu.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Su nuu ja kuñaꞌa de jin ja kondeka ña seyii de, te kuini ja koto ña de jin na kuinio sesiꞌi maa de.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Te nuu ja kuaka tnaꞌa maa de jin inka ñasiꞌi, te ma kuu ja nuneꞌe de nuu ñaꞌa xtnañuꞌu yun ja kaa ña ni saꞌun kuiꞌnu ña, te ma skexiko ña de, chi kokuu ñasiꞌi ni ña de.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Su nuu ja tu jiñaꞌa de ndi uni yaꞌa nuu ña, te kuu ndee uun ña suaꞌa ni, te ma vi ndatniuyaꞌu ja jaꞌa ña.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 ’Na ñayiu xtuji inka ñayiu te jaꞌni ñai, te na kuu mai.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Su nuu ja masu ka ñukuun ini de ja xtuji ña de, chi maa rin ja kuu rin Dios ni jandetu ja kuu ñayiu yun, te kunu yuꞌu tee jaꞌni ndiyi yun, kiꞌin de in ñuu nuu xneꞌe maa rin ja tayuꞌu nuu de.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Su nuu ja ndee in ñayiu ni ndakani kueꞌe ini siki tnaꞌa kuikin, te kaꞌni ñai nuu tu nee ini tnaꞌi, te visi ndee nuu altar rin ndukui ja tayuꞌu nui, te vi xtajioo ron jin ja na kui.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 ’Te na in xtuji tatai axi nanai, te na kui.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 ’Te na in suꞌu in ñayiu ja xiko ñai axi vi kuni ja nevaꞌa ñai nuu ndaꞌi, te na kui.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 ’Te suni saa ni na in xtau tniaꞌa tatai axi nanai, te na kui.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 ’Te nuu ka jaxin tnaꞌa uu ñayiu, nuu ja in xtuji ña jin inka, nuu kuun ña yuu axi kani ña jin jiki, te tu ni jiꞌi, su ni jinkaui nuu jito,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 te nuu ja ni ndakoo ñayiu ni tuji yun, te jiondita mai axi tui in yutnu, te tu na kuechi kotavi ñayiu ni xtuji ña yun, su tniuyaꞌui tatna vi yaꞌu kiuu ja ni skunaa ñayiu ni tuji yun.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 ’Te nuu ja na in ñayiu xtuji in tee axi in ñaꞌa ja jinokuechi nuu de jin in yutnu, te kuu ñayiu yun nuu ndaꞌa de, te tniuyaꞌu de ja jaꞌa jakueꞌe yun.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Su nuu ja teku ni in axi uu kiuu, te ma tnaꞌa ka de tnundoꞌo, chi kuenta maa de kuu ñayiu jinokuechi yun.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 ’Te nuu ja uu teyii ka jaxin tnaꞌa, te vi xtuji de in ñaꞌa ñuꞌu lulu, te xnuu ña lulu ña, su masu kaꞌu kuu ja kuu ña, te tnaa tee xiin kuechi yun xuꞌun na kuaꞌa kakan yii ña nuu tee ka jaꞌnde kuechi, te tniuyaꞌu de nasaa vi kaꞌan maa tee ka jaꞌnde kuechi yun.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Su nuu na koo ka tnundoꞌo siki ña, te na kuu ña, te suni kuu tee ni xtuji ña yun.
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 Te nuu ja xtuji de nduchi nuu ña, te vi ndaxtuji nduchi nuu de. Te nuu ja tau de noꞌo ña, te suni vi ndatau noꞌo de. Te nuu ja xtuji de ndaꞌa ña axi siꞌin ña, te suni saa ni vi ndaxtuji ña jin de.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Te nuu ja teñuꞌu ña de, te vi ndateñuꞌu ña jin maa de. Te nuu ja xtuji ña de, te vi ndaxtuji ña jin maa de. Te nuu ja kani ña de, te vi ndakani ña jin maa de.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 ’Te nuu ja ndee in ñayiu xtuji nduchi nuu tee jinokuechi nui axi ñaꞌa jinokuechi nui, te tivi nduchi nuu ñayiu yun, te kuini ja siaa uun ña kiꞌin ja jaꞌa nduchi nui yun.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Te nuu ja kani ñai te kana noꞌo in tee axi in ñaꞌa ja jinokuechi nui, te suni siaa uun ña ja kiꞌin ja jaꞌa noꞌi yun.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 ’Te nuu ja in isndiki kachiꞌi ña jin in teyii axi in ñasiꞌi, te na kaꞌni ña ti, te vi ndakaꞌni maa kiti yun jin yuu, te ma vi kaa ñayiu kuñu ti, su ma kotavi kuechi jitoꞌo ti.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Su nuu ja saa xeen maa isndiki yun ja kachiꞌi ña ti jin ñayiu, te na kaꞌni ña ti jin in teyii axi in ñasiꞌi, te vi kaꞌni ti jin yuu. Te suni saa ni vi kaꞌni jitoꞌo ti nuu ja ja jini de, su tu ni tavaꞌa de ti.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Su nuu ja ka jikan in yaꞌu ja ma vi kaꞌni ña jin de, te na tniuyaꞌu de nagua ja na koteku de.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Te in ni ley yaꞌa vi kuantniuu ron nuu kachiꞌi ña in isndiki jin seyii ñayiu axi sesiꞌi.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Te nuu ja kachiꞌi ña in isndiki jin in teyii axi ñasiꞌi ja jinokuechi, te vi kaꞌni ti jin yuu, te tniuyaꞌu jitoꞌo kiti yun oko uxi xuꞌun kaa kuu plata nuu jitoꞌo tee axi ñaꞌa jinokuechi yun.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 ’Te nuu ja ndee in ñayiu june in poso axi jate in poso, te tu jasi yuꞌu poso yun, te yun kanakau in isndiki axi in mentu,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 te jitoꞌo poso yun tniuyaꞌu de nagua ndee ti nuu maa jitoꞌo kiti yun, te kendoo maa de jin kiti ni jiꞌi yun.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 ’Te nuu ja isndiki in ñayiu kachiꞌi ña jin isndiki inka ñayiu, te kaꞌni ña ti, nuu saa te vi xiko kiti teku yun, te vi ndakaꞌnde sagua sagua xuꞌun ja jaꞌa ti, te suni vi ndakaꞌnde kuñu kiti ni jiꞌi yun.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Su nuu ja ja jini jitoꞌo ti ja saa kiti kuu maa ti ja kachiꞌi tnaꞌa ti, te tu tavaꞌa de ti, nuu saa te ndatniuyaꞌu de in isndiki teku ja jaꞌa kiti ni jiꞌi yun, te kendoo maa de jin kiti ni jiꞌi yun.
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.