Daniel 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te kuia xtnañuꞌu ja tatnuni rey Darío, seyii Asuero, in tee ñuu Media ja ni okuu de rey ñuu Babilonia,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 vi maa kuia xtnañuꞌu ja tatnuni de, oo maa san ja kuu san Daniel, kaꞌu san nuu tutu ii ja ni tee Jeremías, tee ni ondakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, nasaa kuia jiñaꞌa Jitoꞌo ja kendoo ndaꞌu ñuu Jerusalén. Te ni jinkuiꞌnu ini san ja uni xiko uxi kuia kokuu.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Yun te ni ndakuatu san nuu Jitoꞌo Dios, te vi ndakuatu san vi jikantaꞌu san nuu ya, te ni ondite san vi ni kekuiꞌnu san saꞌun ndayi, te ni jinkoo san nuu yaa ja ni saꞌa ndaꞌu san maa san.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Te ni ndakuatu san nuu Jitoꞌo Dios san, vi ni naꞌma san yika kuechi san nuu ya, te jiñaꞌa san:
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Ni ka saꞌa san yika kuechi vi ni ka saꞌa san jakueꞌe, ka saꞌa san janeꞌe jayichi, vi ka kusoꞌo san nuu ni. Te ni ka kujioo san nuu tnoꞌo tatnuni ni vi nuu Ley ni.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Te tu ni ka jantnoꞌo san tnoꞌo ni ka kaꞌan tee ni ka ojinokuechi nuu maa ni, ja ka kuu de tee ni ka ondakani tnoꞌo maa ni, ja jin sivi maa ni ka okaꞌan de nuu taka rey san, vi nuu tee ka tatnuni nuu ñuu san, vi nuu ndi nijaꞌnu san vi nuu ndiꞌi ñayiu ñuu san Israel.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 Maa ni, vi Jitoꞌo, kuu ni ia ndaa, te maa san ka ndatnaꞌa san ja kanoo, nagua ka ndoꞌo maa san vitna ja ka kuu san ñayiu Judá, vi ñayiu Jerusalén, vi ndiꞌi ñayiu Israel, ja ka oo yatni vi ñayiu ka oo jika, ndiꞌi ñuu nuu ni jatenuu ña ni, ja jaꞌa ja ka kusoꞌo san nuu ni.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Maa san, vi rey san, vi tee ka tatnuni nuu ñuu san, vi ndi nijaꞌnu san, ni ka ndatnaꞌa san jakanoo, chi ni ka saꞌa san yika kuechi nuu ni, vi Jitoꞌo.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Su maa ni, vi Jitoꞌo, kuu ni ia Dios ndaꞌu ini, vi jakaꞌnu ini ni yika kuechi ka saꞌa san, visi ni ka kusoꞌo san nuu ni.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 Te tu ni ka jantnoꞌo san tnoꞌo kaꞌan ni, vi Jitoꞌo, ja kuu ni ia Dios san, te ni tu ka ndikin san Ley ni, ja ni taa ni jin maꞌñu sagua tee ka jinokuechi nuu ni, ja ka kuu tee ni ka ndakani tnoꞌo ni.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Ndiꞌi ñayiu ñuu san Israel ni ka jiso kava san Ley ni, te ni ka kujioo san ja tu ni ka kuini san ja vi kuantnoꞌo ka san tnoꞌo kaꞌan ni. Yun guaa ni kii tniaꞌa yun siki san vi tnoꞌo ja ni kee yuꞌu ni ja yoso nuu Ley Moisés, tee ni ojinokuechi nuu ni, vi Dios, chi ni ka saꞌa san yika kuechi nuu ni.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Te ni skunkuu ni tnoꞌo ja ni chindetu ña ni jin san vi jin tee ka kuu nijaꞌnu ja ni ka otatnuni ñuu san, ja ni tetniuu ni in jakueꞌe ndevaꞌa siki san, ja ni tu saꞌun na ama kii jakueꞌe ndevaꞌa yun nuu ñuyiu ja kitnaꞌa inuu jin jakueꞌe ja ni kii siki Jerusalén.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Tata Dios, ndiꞌi jakueꞌe yaꞌa ni kii siki san, vi nagua yoso nuu Ley Moisés, te visi ni saa, te tu ni ka ndanduku ña san, vi Jitoꞌo, ja chituu ña ni. Te ni tu ka xndendoo san yika kuechi san, te ni tu ka nduku san ja vi jinkuiꞌnu ini san tnoꞌo ndaa ni.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Yun guaa ni saꞌa tuaꞌa ni jakueꞌe yun, vi Dios, te ni tetniuu ni siki san, chi ia ndaa kuu ni, vi Jitoꞌo Dios, jin ndiꞌi tniuu saꞌa ni, chi tu ni ka kuini san ja vi konini san tnoꞌo ni kaꞌan ni.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 ’Jin jakaꞌnu maa ni, vi Jitoꞌo Dios, te ni ndeneꞌe ni ñayiu ñuu ni, nuu ni ka oi ñuu Egipto, te ni saꞌa kaꞌnu ni maa ni ja teku tnoꞌo ni ndee kiuu vitna. Su sein, chi ni ka saꞌa san yika kuechi, te ni ka saꞌa san janeꞌe jayichi.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Jitoꞌo san, jin ndiꞌi tniuu ndaa ja saꞌa ni, te tanundaꞌa ni xtajioo ni joo vitna ja kiti ini ndevaꞌa ni siki ñuu Jerusalén, chi ñuu maa ni kuu, vi yuku ii maa ni kuu. Chi ja jaꞌa yika kuechi ka saꞌa san vi jakueꞌe ni ka saꞌa ndi nijaꞌnu san, kuu ja ka jaku ndee ña ñayiu sava ka tatatnoꞌo ja ka oo yatni yaꞌa jin ñuu ni, Jerusalén.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 Te vitna, vi Dios, te konini ni joo tnoꞌo kaꞌan san ja jinokuechi san nuu ni, nuu ndakuatu san vi jikantaꞌu san nuu ni. Te saꞌa ni ja na koo jayiñuꞌu nuu maa ni, vi Jitoꞌo, te kundaꞌu ini ni veñuꞌu ni ja ni kendoo ndaꞌu kendoo kee.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Tanundaꞌa ni konini ni joo tnoꞌo kaꞌan san, vi Dios, te kondiaꞌa ni, te kuni ni ja ni ka kendoo ndaꞌu ka kendoo kee san jin ñuu nuu ka ndakakuneꞌe sivi ni. Te kaꞌan san tnoꞌo yaꞌa nuu ni ja jikantaꞌu san, su masu ja ñayiu ndaa ka kuu san, chi ja ia ndaꞌu ndevaꞌa ini kuu maa ni.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Konini ni joo tnoꞌo kaꞌan san, vi Jitoꞌo. Konekaꞌnu ini ni joo, vi Jitoꞌo. Ndakaꞌan ni joo nagua ka kuu san, vi Jitoꞌo san, te saꞌa ni. Ma kokuu kuee ni ja na koo jayiñuꞌu nuu maa ni, vi Dios, chi ñayiu ñuu ni, vi nuu ñuu ni kuu nuu ka ndakakuneꞌe sivi ni ―jiñaꞌa san nuu ia Dios.
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Te vi oo ni san ndakuatu san nuu Jitoꞌo Dios, vi naꞌma san yika kuechi san vi yika kuechi ñayiu ñuu san Israel, vi jikantaꞌu san nuu ya ja jaꞌa yuku ii ya.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Te vi kaꞌan ka san ndakuatu san nuu ya, te ni kenta ni Gabriel, ndagua ya ni jaa ya nuu oo san, ia ni jini san nuu jani ndee jaxtnañuꞌu, mamaa ore ni ka osoko ñayiu kiti nuu ia Dios nuu mañini yun.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Te ni saꞌa ya ja ni jinkuiꞌnu ini san, te kachi ya:
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Chi nuu ni kejaꞌa ron ja ndakuatu ron, ni tatnuni ia Dios nuu rin, te vaji rin ja kaxtnoꞌo rin nuu ron, chi kutoo ndevaꞌa ña ya jin ron. Te konini guaꞌa tnoꞌo kaꞌan rin, nagua ja jinkuiꞌnu ini ron naxa kei ja ni skuni ña ya jin ron yun.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 Uni xiko uxi ja uja kuia kuu ja yikuaꞌa,
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 Te kuini ja kuni ron vi jinkuiꞌnu ini ron yaꞌa:
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Su nuu yaꞌa uni xiko uu ja uja kuia,
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Te nuu uja ka kuia,
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.