Daniel 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te kuia xtnañuꞌu ja ni tatnuni Belsasar, rey Babilonia, ni jika in jani nuu Daniel nini katui kixin nuu jitoi. Te nuu ni ndotoi, te ni tei ja ka ndanuu ka ni jini nuu jani yun.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
2 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ja ni tee Daniel: Ni jani san nuu jakuaa ja ni jini san ni junkiꞌi tachi nuu ndi kuun lado ichi andivi, te ni kagua ndute ñuꞌu nuu mar kaꞌnu ndevaꞌa.
2 Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
3 Te nuu mar yun ni kanakuei kuun kiti xeen naꞌnu ndevaꞌa, te ndi siin ndi siin ka ndaa in in ti.
3 Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
4 Te kiti xtnañuꞌu, chi na kaa in ndikaꞌa kaa ti, su oo ndijin ti na kuinio yaꞌa naꞌnu. Te vini ni ndiaꞌa san, te ni ka tnoꞌo ndijin ti, te ni ndakoo ndichi ti nuu ñuꞌu, te ni junkuiin ti jin siꞌin ti, na kuinio in teyii, te ni nukonee ti jajintnuni ñayiu.
4 "O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
5 Te inka kiti kuu uu ja ni jini san na kaa oso, te kaneꞌe sukun ka ti in lado xiin ti saa inka, te yiyuꞌu ti uni yiki yika nuu noꞌo ti, te ka jiñaꞌa nuu ti: “Ndakoo te kaa ron kuakuaꞌa kuñu”.
5 "A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder! ’
6 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san, te ni jini san inka kiti na kaa in leopardo, te oo kuun ndijin ti ichi yata ti na kuinio tisala. Te suni oo kuun xini kiti xeen yaꞌa, te ni niꞌi ti jakaꞌnu ja kotatnuni ti.
6 "Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
7 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san nuu jani san jakuaa yun, te ni jini san inka kiti kuu kuun, te ndeꞌe vi ioo ndia kaa ti, te ndakui ndevaꞌa ndetnuni ti. Te kaa ka kuu noꞌo naꞌnu naꞌnu ti, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka te jain niꞌnu ti. Te oo uxi ndiki ti, te siin ndevaꞌa naꞌa ti saa ndiꞌi kiti xeen ja ni jini san ama ka.
7 "Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
8 Te vi nini ndiaꞌa san ndiki ti, te ni jini san ni jinonta inka ndiki luluu neꞌu sava ka ndiki yun, te ni ka tnoꞌo uni ndiki xtnañuꞌu, nagua ja kuu koo ndiki luluu yun. Te ndiki yaꞌa, chi oo nduchi nuu na kuinio ñayiu, te in yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa.
8 "Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
9 Te vi saa ni ndiaꞌa san
9 "Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
10 Te nuu oo ya ni kee in yute ja kuu ninoꞌo ñuꞌu ja kai,
10 E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 Te vi oo ni san ndiaꞌa san ja siun teyii ndevaꞌa kaꞌan ndiki luluu yun, te vi saa ni ndiaꞌa san guaa ndee ni ka jaꞌni ña jin kiti xeen yun, te ni ka skuechi kueli yiki kuñu ti, te ni ka tnaa nuu ñuꞌu ja na kai ti.
11 "Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
12 Te suni ni ka kindee jakaꞌnu ka nevaꞌa sava ka kiti xeen yun. Su ni ka jandetu ja vi koteku ni ti ndesaa ka tiempu guaa ndee na kenta kiuu ja vi kuu maa ti.
12 E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
13 Te vi oo ni san ndiaꞌa san nuu jani san jakuaa yun,
13 "Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Te ni ka chitniuu ña jin ya vi ni ka jiñaꞌa jayiñuꞌu nuu ya,
14 A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
15 Te ni yuꞌu ndevaꞌa maa san ja kuu san Daniel, vi ni sau kuii ini san jin ja ni jini san nuu jani yun.
15 "Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
16 Te ni jintnaꞌa yatni san in ia jinokuechi ja ka oo yun, te ni jikan tnoꞌo san naxa kei ndija ndiꞌi ja ni jini san yun. Te ni kaꞌan vaꞌa ya ja kaxtnoꞌo ya naxa kei, te kachi ya:
16 Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
17 ―Ndi kuun kiti xeen yaꞌa ka kuu kuun rey ja vi kotatnuni nii ñuyiu.
17 ‘Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
18 Su nuu kuee ka, te vi ndaniꞌi ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun nuu vi kotatnuni yun, te siun ni vi kotatnuni nikuii nikani ―kachi ya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre’.
19 Yun te ni kuini san ja kuni san siki kiti kuu kuun yun, ja siun siin ndevaꞌa kaa ti saa sava ka kiti xeen yun, te ioo ndevaꞌa naꞌa ti, chi kaa ka kuu noꞌo ti, te tnii ti ka kuu bronce, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka, te jain niꞌnu ti.
19 "Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
20 Te suni ni kuini san ja kuni san siki ndi uxi ndiki ja ka oo xini ti, vi inka ndiki luluu ja ni jinonta, te ni ka kanakau uni ka ndiki yun. Te ndiki luluu yaꞌa, chi oo nduchi nuu vi yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa, te vi kaꞌnu ka naꞌa saa sava ka ndiki yun.
20 E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
21 Te ni jini san ja ni ndakoo ndiki yaꞌa ni ka jaxin tnaꞌa jin ñayiu maa ia Dios, te ni kundee,
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
22 guaa ndee ni jino ia teku ndee nuu ni jinkoo ñuyiu. Te ni sandaa ya kuechi ja jaꞌa ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun yun. Te ni jino maa kiuu ja ni ka niꞌi ñayiu ñuu maa ya ja vi kotatnuni.
22 até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
23 Te kachi ia jinokuechi yun:
23 "Ele me deu a seguinte explicação: ‘O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
24 Te ndi uxi ndiki yun kei kaꞌan ja nuu tatnuni yun kekuei uxi ka rey.
24 Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
25 Te kaneꞌe de jin ia Dios oo ndee sukun
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo’.
26 Su junkoo ia ja kaꞌnde ya kuechi,
26 "Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
27 Yun te vi kuñaꞌa ya nuu tatnuni vi jakaꞌnu
27 Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
28 Te yaꞌa kuu ndiꞌi ja ni ndakani ya ja jaꞌa jani yaꞌa. Te ja maa san ja kuu san Daniel, chi ni kendoo san jin ja ndakani ndevaꞌa ini san, te vi ni kuyaa tiaꞌa san. Su tu ni ndakani san nuu ni in ñayiu, chi ni tavaꞌa maa san nuu anu san.
28 "Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.