Daniel 7
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA
1 Te kuia xtnañuꞌu ja ni tatnuni Belsasar, rey Babilonia, ni jika in jani nuu Daniel nini katui kixin nuu jitoi. Te nuu ni ndotoi, te ni tei ja ka ndanuu ka ni jini nuu jani yun.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ja ni tee Daniel: Ni jani san nuu jakuaa ja ni jini san ni junkiꞌi tachi nuu ndi kuun lado ichi andivi, te ni kagua ndute ñuꞌu nuu mar kaꞌnu ndevaꞌa.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Te nuu mar yun ni kanakuei kuun kiti xeen naꞌnu ndevaꞌa, te ndi siin ndi siin ka ndaa in in ti.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Te kiti xtnañuꞌu, chi na kaa in ndikaꞌa kaa ti, su oo ndijin ti na kuinio yaꞌa naꞌnu. Te vini ni ndiaꞌa san, te ni ka tnoꞌo ndijin ti, te ni ndakoo ndichi ti nuu ñuꞌu, te ni junkuiin ti jin siꞌin ti, na kuinio in teyii, te ni nukonee ti jajintnuni ñayiu.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 Te inka kiti kuu uu ja ni jini san na kaa oso, te kaneꞌe sukun ka ti in lado xiin ti saa inka, te yiyuꞌu ti uni yiki yika nuu noꞌo ti, te ka jiñaꞌa nuu ti: “Ndakoo te kaa ron kuakuaꞌa kuñu”.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san, te ni jini san inka kiti na kaa in leopardo, te oo kuun ndijin ti ichi yata ti na kuinio tisala. Te suni oo kuun xini kiti xeen yaꞌa, te ni niꞌi ti jakaꞌnu ja kotatnuni ti.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san nuu jani san jakuaa yun, te ni jini san inka kiti kuu kuun, te ndeꞌe vi ioo ndia kaa ti, te ndakui ndevaꞌa ndetnuni ti. Te kaa ka kuu noꞌo naꞌnu naꞌnu ti, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka te jain niꞌnu ti. Te oo uxi ndiki ti, te siin ndevaꞌa naꞌa ti saa ndiꞌi kiti xeen ja ni jini san ama ka.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Te vi nini ndiaꞌa san ndiki ti, te ni jini san ni jinonta inka ndiki luluu neꞌu sava ka ndiki yun, te ni ka tnoꞌo uni ndiki xtnañuꞌu, nagua ja kuu koo ndiki luluu yun. Te ndiki yaꞌa, chi oo nduchi nuu na kuinio ñayiu, te in yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Te vi saa ni ndiaꞌa san
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Te nuu oo ya ni kee in yute ja kuu ninoꞌo ñuꞌu ja kai,
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Te vi oo ni san ndiaꞌa san ja siun teyii ndevaꞌa kaꞌan ndiki luluu yun, te vi saa ni ndiaꞌa san guaa ndee ni ka jaꞌni ña jin kiti xeen yun, te ni ka skuechi kueli yiki kuñu ti, te ni ka tnaa nuu ñuꞌu ja na kai ti.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Te suni ni ka kindee jakaꞌnu ka nevaꞌa sava ka kiti xeen yun. Su ni ka jandetu ja vi koteku ni ti ndesaa ka tiempu guaa ndee na kenta kiuu ja vi kuu maa ti.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Te vi oo ni san ndiaꞌa san nuu jani san jakuaa yun,
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Te ni ka chitniuu ña jin ya vi ni ka jiñaꞌa jayiñuꞌu nuu ya,
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Te ni yuꞌu ndevaꞌa maa san ja kuu san Daniel, vi ni sau kuii ini san jin ja ni jini san nuu jani yun.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Te ni jintnaꞌa yatni san in ia jinokuechi ja ka oo yun, te ni jikan tnoꞌo san naxa kei ndija ndiꞌi ja ni jini san yun. Te ni kaꞌan vaꞌa ya ja kaxtnoꞌo ya naxa kei, te kachi ya:
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 ―Ndi kuun kiti xeen yaꞌa ka kuu kuun rey ja vi kotatnuni nii ñuyiu.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Su nuu kuee ka, te vi ndaniꞌi ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun nuu vi kotatnuni yun, te siun ni vi kotatnuni nikuii nikani ―kachi ya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Yun te ni kuini san ja kuni san siki kiti kuu kuun yun, ja siun siin ndevaꞌa kaa ti saa sava ka kiti xeen yun, te ioo ndevaꞌa naꞌa ti, chi kaa ka kuu noꞌo ti, te tnii ti ka kuu bronce, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka, te jain niꞌnu ti.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Te suni ni kuini san ja kuni san siki ndi uxi ndiki ja ka oo xini ti, vi inka ndiki luluu ja ni jinonta, te ni ka kanakau uni ka ndiki yun. Te ndiki luluu yaꞌa, chi oo nduchi nuu vi yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa, te vi kaꞌnu ka naꞌa saa sava ka ndiki yun.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Te ni jini san ja ni ndakoo ndiki yaꞌa ni ka jaxin tnaꞌa jin ñayiu maa ia Dios, te ni kundee,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 guaa ndee ni jino ia teku ndee nuu ni jinkoo ñuyiu. Te ni sandaa ya kuechi ja jaꞌa ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun yun. Te ni jino maa kiuu ja ni ka niꞌi ñayiu ñuu maa ya ja vi kotatnuni.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Te kachi ia jinokuechi yun:
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Te ndi uxi ndiki yun kei kaꞌan ja nuu tatnuni yun kekuei uxi ka rey.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Te kaneꞌe de jin ia Dios oo ndee sukun
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Su junkoo ia ja kaꞌnde ya kuechi,
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Yun te vi kuñaꞌa ya nuu tatnuni vi jakaꞌnu
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Te yaꞌa kuu ndiꞌi ja ni ndakani ya ja jaꞌa jani yaꞌa. Te ja maa san ja kuu san Daniel, chi ni kendoo san jin ja ndakani ndevaꞌa ini san, te vi ni kuyaa tiaꞌa san. Su tu ni ndakani san nuu ni in ñayiu, chi ni tavaꞌa maa san nuu anu san.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.