Daniel 7

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te kuia xtnañuꞌu ja ni tatnuni Belsasar, rey Babilonia, ni jika in jani nuu Daniel nini katui kixin nuu jitoi. Te nuu ni ndotoi, te ni tei ja ka ndanuu ka ni jini nuu jani yun.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
2 Te yaꞌa kuu tnoꞌo ja ni tee Daniel: Ni jani san nuu jakuaa ja ni jini san ni junkiꞌi tachi nuu ndi kuun lado ichi andivi, te ni kagua ndute ñuꞌu nuu mar kaꞌnu ndevaꞌa.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
3 Te nuu mar yun ni kanakuei kuun kiti xeen naꞌnu ndevaꞌa, te ndi siin ndi siin ka ndaa in in ti.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Te kiti xtnañuꞌu, chi na kaa in ndikaꞌa kaa ti, su oo ndijin ti na kuinio yaꞌa naꞌnu. Te vini ni ndiaꞌa san, te ni ka tnoꞌo ndijin ti, te ni ndakoo ndichi ti nuu ñuꞌu, te ni junkuiin ti jin siꞌin ti, na kuinio in teyii, te ni nukonee ti jajintnuni ñayiu.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
5 Te inka kiti kuu uu ja ni jini san na kaa oso, te kaneꞌe sukun ka ti in lado xiin ti saa inka, te yiyuꞌu ti uni yiki yika nuu noꞌo ti, te ka jiñaꞌa nuu ti: “Ndakoo te kaa ron kuakuaꞌa kuñu”.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
6 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san, te ni jini san inka kiti na kaa in leopardo, te oo kuun ndijin ti ichi yata ti na kuinio tisala. Te suni oo kuun xini kiti xeen yaꞌa, te ni niꞌi ti jakaꞌnu ja kotatnuni ti.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Te nuu ni yaꞌa yun, te ndiaꞌa ni san nuu jani san jakuaa yun, te ni jini san inka kiti kuu kuun, te ndeꞌe vi ioo ndia kaa ti, te ndakui ndevaꞌa ndetnuni ti. Te kaa ka kuu noꞌo naꞌnu naꞌnu ti, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka te jain niꞌnu ti. Te oo uxi ndiki ti, te siin ndevaꞌa naꞌa ti saa ndiꞌi kiti xeen ja ni jini san ama ka.
7 Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Te vi nini ndiaꞌa san ndiki ti, te ni jini san ni jinonta inka ndiki luluu neꞌu sava ka ndiki yun, te ni ka tnoꞌo uni ndiki xtnañuꞌu, nagua ja kuu koo ndiki luluu yun. Te ndiki yaꞌa, chi oo nduchi nuu na kuinio ñayiu, te in yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa.
8 Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
9 Te vi saa ni ndiaꞌa san
9 Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
10 Te nuu oo ya ni kee in yute ja kuu ninoꞌo ñuꞌu ja kai,
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
11 Te vi oo ni san ndiaꞌa san ja siun teyii ndevaꞌa kaꞌan ndiki luluu yun, te vi saa ni ndiaꞌa san guaa ndee ni ka jaꞌni ña jin kiti xeen yun, te ni ka skuechi kueli yiki kuñu ti, te ni ka tnaa nuu ñuꞌu ja na kai ti.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
12 Te suni ni ka kindee jakaꞌnu ka nevaꞌa sava ka kiti xeen yun. Su ni ka jandetu ja vi koteku ni ti ndesaa ka tiempu guaa ndee na kenta kiuu ja vi kuu maa ti.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Te vi oo ni san ndiaꞌa san nuu jani san jakuaa yun,
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Te ni ka chitniuu ña jin ya vi ni ka jiñaꞌa jayiñuꞌu nuu ya,
14 Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
15 Te ni yuꞌu ndevaꞌa maa san ja kuu san Daniel, vi ni sau kuii ini san jin ja ni jini san nuu jani yun.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Te ni jintnaꞌa yatni san in ia jinokuechi ja ka oo yun, te ni jikan tnoꞌo san naxa kei ndija ndiꞌi ja ni jini san yun. Te ni kaꞌan vaꞌa ya ja kaxtnoꞌo ya naxa kei, te kachi ya:
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
17 ―Ndi kuun kiti xeen yaꞌa ka kuu kuun rey ja vi kotatnuni nii ñuyiu.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Su nuu kuee ka, te vi ndaniꞌi ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun nuu vi kotatnuni yun, te siun ni vi kotatnuni nikuii nikani ―kachi ya.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
19 Yun te ni kuini san ja kuni san siki kiti kuu kuun yun, ja siun siin ndevaꞌa kaa ti saa sava ka kiti xeen yun, te ioo ndevaꞌa naꞌa ti, chi kaa ka kuu noꞌo ti, te tnii ti ka kuu bronce, te kakuiko ti ja jaa ti, te skuechi kueli ña ti, te ja ndoo ka, te jain niꞌnu ti.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
20 Te suni ni kuini san ja kuni san siki ndi uxi ndiki ja ka oo xini ti, vi inka ndiki luluu ja ni jinonta, te ni ka kanakau uni ka ndiki yun. Te ndiki luluu yaꞌa, chi oo nduchi nuu vi yuꞌu ja kaꞌan tnoꞌo teyii ndevaꞌa, te vi kaꞌnu ka naꞌa saa sava ka ndiki yun.
20 e também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
21 Te ni jini san ja ni ndakoo ndiki yaꞌa ni ka jaxin tnaꞌa jin ñayiu maa ia Dios, te ni kundee,
21 Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
22 guaa ndee ni jino ia teku ndee nuu ni jinkoo ñuyiu. Te ni sandaa ya kuechi ja jaꞌa ñayiu ñuu maa ia Dios oo ndee sukun yun. Te ni jino maa kiuu ja ni ka niꞌi ñayiu ñuu maa ya ja vi kotatnuni.
22 até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Te kachi ia jinokuechi yun:
23 Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Te ndi uxi ndiki yun kei kaꞌan ja nuu tatnuni yun kekuei uxi ka rey.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Te kaneꞌe de jin ia Dios oo ndee sukun
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
26 Su junkoo ia ja kaꞌnde ya kuechi,
26 Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
27 Yun te vi kuñaꞌa ya nuu tatnuni vi jakaꞌnu
27 O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 Te yaꞌa kuu ndiꞌi ja ni ndakani ya ja jaꞌa jani yaꞌa. Te ja maa san ja kuu san Daniel, chi ni kendoo san jin ja ndakani ndevaꞌa ini san, te vi ni kuyaa tiaꞌa san. Su tu ni ndakani san nuu ni in ñayiu, chi ni tavaꞌa maa san nuu anu san.
28 Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.