Daniel 6

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yun te ni junkuaan ini rey Darío, te ni tau de ciento oko tee vi kotatnuni ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Te neꞌu tee yaꞌa ni jani de uni tee vi kokuu nijaꞌnu ka, te in de kuu Daniel. Te nuu ndi uni tee yaꞌa vi kondakaxtnoꞌo tee ka tatnuni yun nagua ja ma kee kueꞌe rey yun.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Su ñama kuiti ni kuu sukun Daniel jin ja saꞌi nuu ndiꞌi tee ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu, chi ni oo ndichi kai. Te yun guaa ni ndakani ini rey ja kani ña de jin ja kotatnuni nuu ndiꞌi ñayiu.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Yun te ni ka nduku tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni yun naxa vi xtavi kuechi ña de jin Daniel ja tu saꞌa guaꞌi nuu ka netniui yun. Su ja siun tee satniuu ndaa kuu Daniel, te tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi xtavi kuechi ña de jin. Yun guaa ña ni kuu vi kaꞌan kuechi de siki.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yaꞌa, te ni ka kachi de:
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni ja kiꞌinkuei de vi kaꞌan de jin rey Darío. Te nuu ni jinokuei de nuu rey, te ka jiñaꞌa de suaꞌa:
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Ni ka ndututu ndiꞌi san jin tee ka netniuu nuu tatnuni ni, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu, vi tee ka xteku ña, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san ja keneꞌe ni in tnoꞌo nuu tatnuni ni ja nani kuu ñayiu ja jikantaꞌu nuu nani kuu chuꞌchi axi nuu in teyii ja masu nuu maa ni, vi tata rey, neꞌu nuu oko uxi kiuu ja vaji yaꞌa, te na vi tnaa ña jin yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Vitna te tee ni tnoꞌo yun, vi tata rey, te saꞌa ni firma ni, nagua ja ma vi ndatee ñayiu inka tnoꞌo siin, nagua oo nuu ley maa ñayiu ñuu Media vi ñuu Persia ja ma kuu vi xnaa ñayiu ―ka jiñaꞌa de.
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Yun te ni saꞌa rey Darío firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de ja saa kokuu.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Te nuu ni jini Daniel ja ni saꞌa de firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de yun, te ni ndiui veꞌi, te ni ndakunei ventanai ja ndiaꞌa ichi nuu oo Jerusalén, te ni ojinkuiin jiti uni jichi ja kiuu ja ni ondakuatui nuu ia Dios, vi ni ondakuantaꞌui nuu ya, nagua ni kutuaꞌa mai ja saꞌi.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Yun te ni jaꞌankuei tee yun veꞌe Daniel, te ni ka nukuꞌun ña de, oi ndakuatui nuu ia Dios vi jikantaꞌui nuu ya.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Te ñama kuiti ni jaꞌankuei de nuu oo rey, te ni ka kaꞌan de ja jaꞌa tnoꞌo ja ni tatnuni maa rey, te ka jiñaꞌa de:
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Yun te ka jiñaꞌa de nuu rey:
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Te nuu ni onini rey tnoꞌo yun, te ni kusuchi ndevaꞌa ini de, te ni nduku de naxa skaku niꞌnu de Daniel. Te vi ni nduu ni nduku de naxa skaku niꞌnu ña de, guaa ndee nuu makee nikandii.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Su ni jaꞌankuei tuku tee yun, te ni ka jionduu ña de jin rey, te ka jiñaꞌa de:
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Yun te ni tatnuni rey ja ka junkuaka de Daniel ja vi tnaa ña de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa. Su ama ka ja vi tnaa ña de, te jiñaꞌa rey nuu Daniel:
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Te nuu ni ka tnaa de Daniel, te ni ka junkiꞌin de in kava, te ni ka jasi de yuꞌu yau ñuꞌu yun, te ni tee rey seyu ja kuu xeꞌe ñuꞌu ndaꞌa de, vi xeꞌe ka ñuꞌu ndaꞌa tee ka netniuu naꞌnu jin de, nagua ja tu na in kuu ndasama tnoꞌo ni ka tatnuni de siki Daniel.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Yun te kuanoꞌo rey nuu veꞌe tniuu de, te vini tu ni jaa xini de, te ni jinkotuu de ni kixin de, te ni tu ni nduku de ni in yaa ja kusii ini de, te vini ña ni kii ñuaꞌna nuu de ja kusun de nuu jakuaa yun.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Te vi nani ni tuu kunu, te ni ndakoo de, te ñama kuiti ni jaꞌan de nuu oo yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Te nuu ni kuyatni rey nuu oo yau ñuꞌu yun, te vi ndandaꞌu ni kana de jin Daniel, te jiñaꞌa de:
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Yun te jiñaꞌa Daniel nuu rey:
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Ni tetniuu Dios san, ia jinokuechi nuu ya, ja ni jasi ya yuꞌu ndikaꞌa yaꞌa, nagua ja ma vi saꞌa ña ti ni in jakueꞌe jin san, chi ja jini maa ya ja tu na kuechi tavi san nuu ya, te ni tu na in jakueꞌe saꞌa san nuu ni, vi tata rey ―jiñaꞌi.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Yun te ni kusii ndevaꞌa ini rey ja jaꞌi, te ni tatnuni de ja ni ka ndatau ña jin Daniel nuu yau ñuꞌu yun. Te nuu ni ka ndatau ña de jin Daniel, te ni tu na ndee naꞌi ja tuji, chi ni kukanu ini ia Dios.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Yun te ni tatnuni rey ja ni ka jinkuaka ña jin tee ni ka kaꞌan kuechi siki Daniel, te in ni ni ka tnaa ña jin maa de vi ñasiꞌi de vi seꞌe de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun. Te vi kuini ka ja vi kunjino vaꞌa de, te ni ka kakuiko ña ndikaꞌa yun, te vi ni ka skuechi kueli ti yiki de.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Yun te ni tee rey Darío in tutu nuu ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñayiu ñuu kueli vi saꞌan ja ka kaꞌin ja ka oi ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de nuu jiñaꞌa de:
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Vitna te keneꞌe maa san in tnoꞌo nuu tatnuni san, ja ndiꞌi ñuu nuu tatnuni san na saa na tuꞌu ñayiu vi chiñuꞌi, te vi saꞌa kaꞌnui ia Dios Daniel.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Te maa ya kuu ia ndatau ña vi skaku niꞌnu ña,
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Te ni kee vii ni kee vaꞌa Daniel yaꞌa ndiꞌi ni kuia ja ni tatnuni rey Darío vi kuia ja ni tatnuni Ciro ñuu Persia.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.