Daniel 6
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs BKJ
1 Yun te ni junkuaan ini rey Darío, te ni tau de ciento oko tee vi kotatnuni ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Te neꞌu tee yaꞌa ni jani de uni tee vi kokuu nijaꞌnu ka, te in de kuu Daniel. Te nuu ndi uni tee yaꞌa vi kondakaxtnoꞌo tee ka tatnuni yun nagua ja ma kee kueꞌe rey yun.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Su ñama kuiti ni kuu sukun Daniel jin ja saꞌi nuu ndiꞌi tee ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu, chi ni oo ndichi kai. Te yun guaa ni ndakani ini rey ja kani ña de jin ja kotatnuni nuu ndiꞌi ñayiu.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Yun te ni ka nduku tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni yun naxa vi xtavi kuechi ña de jin Daniel ja tu saꞌa guaꞌi nuu ka netniui yun. Su ja siun tee satniuu ndaa kuu Daniel, te tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi xtavi kuechi ña de jin. Yun guaa ña ni kuu vi kaꞌan kuechi de siki.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yaꞌa, te ni ka kachi de:
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni ja kiꞌinkuei de vi kaꞌan de jin rey Darío. Te nuu ni jinokuei de nuu rey, te ka jiñaꞌa de suaꞌa:
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Ni ka ndututu ndiꞌi san jin tee ka netniuu nuu tatnuni ni, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu, vi tee ka xteku ña, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san ja keneꞌe ni in tnoꞌo nuu tatnuni ni ja nani kuu ñayiu ja jikantaꞌu nuu nani kuu chuꞌchi axi nuu in teyii ja masu nuu maa ni, vi tata rey, neꞌu nuu oko uxi kiuu ja vaji yaꞌa, te na vi tnaa ña jin yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Vitna te tee ni tnoꞌo yun, vi tata rey, te saꞌa ni firma ni, nagua ja ma vi ndatee ñayiu inka tnoꞌo siin, nagua oo nuu ley maa ñayiu ñuu Media vi ñuu Persia ja ma kuu vi xnaa ñayiu ―ka jiñaꞌa de.
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Yun te ni saꞌa rey Darío firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de ja saa kokuu.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Te nuu ni jini Daniel ja ni saꞌa de firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de yun, te ni ndiui veꞌi, te ni ndakunei ventanai ja ndiaꞌa ichi nuu oo Jerusalén, te ni ojinkuiin jiti uni jichi ja kiuu ja ni ondakuatui nuu ia Dios, vi ni ondakuantaꞌui nuu ya, nagua ni kutuaꞌa mai ja saꞌi.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Yun te ni jaꞌankuei tee yun veꞌe Daniel, te ni ka nukuꞌun ña de, oi ndakuatui nuu ia Dios vi jikantaꞌui nuu ya.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Te ñama kuiti ni jaꞌankuei de nuu oo rey, te ni ka kaꞌan de ja jaꞌa tnoꞌo ja ni tatnuni maa rey, te ka jiñaꞌa de:
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Yun te ka jiñaꞌa de nuu rey:
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Te nuu ni onini rey tnoꞌo yun, te ni kusuchi ndevaꞌa ini de, te ni nduku de naxa skaku niꞌnu de Daniel. Te vi ni nduu ni nduku de naxa skaku niꞌnu ña de, guaa ndee nuu makee nikandii.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Su ni jaꞌankuei tuku tee yun, te ni ka jionduu ña de jin rey, te ka jiñaꞌa de:
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Yun te ni tatnuni rey ja ka junkuaka de Daniel ja vi tnaa ña de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa. Su ama ka ja vi tnaa ña de, te jiñaꞌa rey nuu Daniel:
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Te nuu ni ka tnaa de Daniel, te ni ka junkiꞌin de in kava, te ni ka jasi de yuꞌu yau ñuꞌu yun, te ni tee rey seyu ja kuu xeꞌe ñuꞌu ndaꞌa de, vi xeꞌe ka ñuꞌu ndaꞌa tee ka netniuu naꞌnu jin de, nagua ja tu na in kuu ndasama tnoꞌo ni ka tatnuni de siki Daniel.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Yun te kuanoꞌo rey nuu veꞌe tniuu de, te vini tu ni jaa xini de, te ni jinkotuu de ni kixin de, te ni tu ni nduku de ni in yaa ja kusii ini de, te vini ña ni kii ñuaꞌna nuu de ja kusun de nuu jakuaa yun.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Te vi nani ni tuu kunu, te ni ndakoo de, te ñama kuiti ni jaꞌan de nuu oo yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Te nuu ni kuyatni rey nuu oo yau ñuꞌu yun, te vi ndandaꞌu ni kana de jin Daniel, te jiñaꞌa de:
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Yun te jiñaꞌa Daniel nuu rey:
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Ni tetniuu Dios san, ia jinokuechi nuu ya, ja ni jasi ya yuꞌu ndikaꞌa yaꞌa, nagua ja ma vi saꞌa ña ti ni in jakueꞌe jin san, chi ja jini maa ya ja tu na kuechi tavi san nuu ya, te ni tu na in jakueꞌe saꞌa san nuu ni, vi tata rey ―jiñaꞌi.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Yun te ni kusii ndevaꞌa ini rey ja jaꞌi, te ni tatnuni de ja ni ka ndatau ña jin Daniel nuu yau ñuꞌu yun. Te nuu ni ka ndatau ña de jin Daniel, te ni tu na ndee naꞌi ja tuji, chi ni kukanu ini ia Dios.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Yun te ni tatnuni rey ja ni ka jinkuaka ña jin tee ni ka kaꞌan kuechi siki Daniel, te in ni ni ka tnaa ña jin maa de vi ñasiꞌi de vi seꞌe de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun. Te vi kuini ka ja vi kunjino vaꞌa de, te ni ka kakuiko ña ndikaꞌa yun, te vi ni ka skuechi kueli ti yiki de.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Yun te ni tee rey Darío in tutu nuu ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñayiu ñuu kueli vi saꞌan ja ka kaꞌin ja ka oi ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de nuu jiñaꞌa de:
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Vitna te keneꞌe maa san in tnoꞌo nuu tatnuni san, ja ndiꞌi ñuu nuu tatnuni san na saa na tuꞌu ñayiu vi chiñuꞌi, te vi saꞌa kaꞌnui ia Dios Daniel.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Te maa ya kuu ia ndatau ña vi skaku niꞌnu ña,
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Te ni kee vii ni kee vaꞌa Daniel yaꞌa ndiꞌi ni kuia ja ni tatnuni rey Darío vi kuia ja ni tatnuni Ciro ñuu Persia.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.