Daniel 6

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yun te ni junkuaan ini rey Darío, te ni tau de ciento oko tee vi kotatnuni ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de.
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Te neꞌu tee yaꞌa ni jani de uni tee vi kokuu nijaꞌnu ka, te in de kuu Daniel. Te nuu ndi uni tee yaꞌa vi kondakaxtnoꞌo tee ka tatnuni yun nagua ja ma kee kueꞌe rey yun.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Su ñama kuiti ni kuu sukun Daniel jin ja saꞌi nuu ndiꞌi tee ka tatnuni vi tee ka kuu nijaꞌnu, chi ni oo ndichi kai. Te yun guaa ni ndakani ini rey ja kani ña de jin ja kotatnuni nuu ndiꞌi ñayiu.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Yun te ni ka nduku tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni yun naxa vi xtavi kuechi ña de jin Daniel ja tu saꞌa guaꞌi nuu ka netniui yun. Su ja siun tee satniuu ndaa kuu Daniel, te tu ni ka niꞌi de nagua kuu ja vi xtavi kuechi ña de jin. Yun guaa ña ni kuu vi kaꞌan kuechi de siki.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee yaꞌa, te ni ka kachi de:
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Yun te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa tee ka kuu nijaꞌnu vi tee ka tatnuni ja kiꞌinkuei de vi kaꞌan de jin rey Darío. Te nuu ni jinokuei de nuu rey, te ka jiñaꞌa de suaꞌa:
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Ni ka ndututu ndiꞌi san jin tee ka netniuu nuu tatnuni ni, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka tatnuni nuu sava ka ñuu, vi tee ka xteku ña, te ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa san ja keneꞌe ni in tnoꞌo nuu tatnuni ni ja nani kuu ñayiu ja jikantaꞌu nuu nani kuu chuꞌchi axi nuu in teyii ja masu nuu maa ni, vi tata rey, neꞌu nuu oko uxi kiuu ja vaji yaꞌa, te na vi tnaa ña jin yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Vitna te tee ni tnoꞌo yun, vi tata rey, te saꞌa ni firma ni, nagua ja ma vi ndatee ñayiu inka tnoꞌo siin, nagua oo nuu ley maa ñayiu ñuu Media vi ñuu Persia ja ma kuu vi xnaa ñayiu ―ka jiñaꞌa de.
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 Yun te ni saꞌa rey Darío firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de ja saa kokuu.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Te nuu ni jini Daniel ja ni saꞌa de firma de nuu tutu ni keneꞌe de nuu tatnuni de yun, te ni ndiui veꞌi, te ni ndakunei ventanai ja ndiaꞌa ichi nuu oo Jerusalén, te ni ojinkuiin jiti uni jichi ja kiuu ja ni ondakuatui nuu ia Dios, vi ni ondakuantaꞌui nuu ya, nagua ni kutuaꞌa mai ja saꞌi.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Yun te ni jaꞌankuei tee yun veꞌe Daniel, te ni ka nukuꞌun ña de, oi ndakuatui nuu ia Dios vi jikantaꞌui nuu ya.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Te ñama kuiti ni jaꞌankuei de nuu oo rey, te ni ka kaꞌan de ja jaꞌa tnoꞌo ja ni tatnuni maa rey, te ka jiñaꞌa de:
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Yun te ka jiñaꞌa de nuu rey:
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Te nuu ni onini rey tnoꞌo yun, te ni kusuchi ndevaꞌa ini de, te ni nduku de naxa skaku niꞌnu de Daniel. Te vi ni nduu ni nduku de naxa skaku niꞌnu ña de, guaa ndee nuu makee nikandii.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Su ni jaꞌankuei tuku tee yun, te ni ka jionduu ña de jin rey, te ka jiñaꞌa de:
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Yun te ni tatnuni rey ja ka junkuaka de Daniel ja vi tnaa ña de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa. Su ama ka ja vi tnaa ña de, te jiñaꞌa rey nuu Daniel:
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Te nuu ni ka tnaa de Daniel, te ni ka junkiꞌin de in kava, te ni ka jasi de yuꞌu yau ñuꞌu yun, te ni tee rey seyu ja kuu xeꞌe ñuꞌu ndaꞌa de, vi xeꞌe ka ñuꞌu ndaꞌa tee ka netniuu naꞌnu jin de, nagua ja tu na in kuu ndasama tnoꞌo ni ka tatnuni de siki Daniel.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Yun te kuanoꞌo rey nuu veꞌe tniuu de, te vini tu ni jaa xini de, te ni jinkotuu de ni kixin de, te ni tu ni nduku de ni in yaa ja kusii ini de, te vini ña ni kii ñuaꞌna nuu de ja kusun de nuu jakuaa yun.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Te vi nani ni tuu kunu, te ni ndakoo de, te ñama kuiti ni jaꞌan de nuu oo yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Te nuu ni kuyatni rey nuu oo yau ñuꞌu yun, te vi ndandaꞌu ni kana de jin Daniel, te jiñaꞌa de:
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Yun te jiñaꞌa Daniel nuu rey:
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Ni tetniuu Dios san, ia jinokuechi nuu ya, ja ni jasi ya yuꞌu ndikaꞌa yaꞌa, nagua ja ma vi saꞌa ña ti ni in jakueꞌe jin san, chi ja jini maa ya ja tu na kuechi tavi san nuu ya, te ni tu na in jakueꞌe saꞌa san nuu ni, vi tata rey ―jiñaꞌi.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Yun te ni kusii ndevaꞌa ini rey ja jaꞌi, te ni tatnuni de ja ni ka ndatau ña jin Daniel nuu yau ñuꞌu yun. Te nuu ni ka ndatau ña de jin Daniel, te ni tu na ndee naꞌi ja tuji, chi ni kukanu ini ia Dios.
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Yun te ni tatnuni rey ja ni ka jinkuaka ña jin tee ni ka kaꞌan kuechi siki Daniel, te in ni ni ka tnaa ña jin maa de vi ñasiꞌi de vi seꞌe de yau ñuꞌu nuu ka oo ndikaꞌa yun. Te vi kuini ka ja vi kunjino vaꞌa de, te ni ka kakuiko ña ndikaꞌa yun, te vi ni ka skuechi kueli ti yiki de.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Yun te ni tee rey Darío in tutu nuu ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñayiu ñuu kueli vi saꞌan ja ka kaꞌin ja ka oi ndiꞌi ñuu nuu tatnuni de nuu jiñaꞌa de:
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 Vitna te keneꞌe maa san in tnoꞌo nuu tatnuni san, ja ndiꞌi ñuu nuu tatnuni san na saa na tuꞌu ñayiu vi chiñuꞌi, te vi saꞌa kaꞌnui ia Dios Daniel.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Te maa ya kuu ia ndatau ña vi skaku niꞌnu ña,
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Te ni kee vii ni kee vaꞌa Daniel yaꞌa ndiꞌi ni kuia ja ni tatnuni rey Darío vi kuia ja ni tatnuni Ciro ñuu Persia.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.