Daniel 5
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARIB
1 Ni saꞌa rey Belsasar in viko kaꞌnu nuu ni kana de in mil tee ka netniuu jin de, te vi jin nuu ndiꞌi tee yun ni jinkondee rey ni jiꞌi de kuaꞌa vinu.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Te ja siun ja ni ndundee ini Belsasar jin vinu yun, te ni tatnuni de ja ni ka jinkiꞌin de vasu ka kuu oro vi vasu ka kuu plata ja ni jiso ndi tata de Nabucodonosor nuu veñuꞌu oo Jerusalén, nagua ja nuu vasu yun vi koꞌo rey, vi tee ka netniuu naꞌnu jin de, vi ñasiꞌi ja ni ka tnandaꞌa jin de, vi sava ka ñasiꞌi ka yitnaꞌa jin de.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Yun te ni ka jinkiꞌin de vasu ka kuu oro ja ni ka jiso veñuꞌu nuu kuu veꞌe maa ia Dios ja ni oo Jerusalén, te nuu vasu yun ni ka jiꞌi rey vinu jin tee ka netniuu naꞌnu jin de, vi ñasiꞌi ja ni ka tnandaꞌa jin de, vi sava ka ñasiꞌi ka yitnaꞌa jin de.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ndiꞌi de ni ka jiꞌi vinu, te ni ka saꞌa kaꞌnu de chuꞌchi ka kuu oro vi plata vi bronce vi kaa vi yutnu vi yuu.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Te vi maa ore saa ni kenta ndaꞌa in teyii, te ni jinkondee tee yika veꞌe nuu ni kaꞌi jin kaka ichi nuu yeꞌe iti ja yoxnee nuu kandeleru ini veꞌe tniuu yun. Te nuu ni jini rey ndaꞌa yun ja tee,
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 te vi ni kuyaa tiaꞌa de ja yuꞌu de, te ni saꞌu kuii ini de ja ndakani ini de, te ni ka jinkondee siꞌin de ka niꞌi, te vi saa vijin ni kundee de nukuiin de.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Yun te vi ni kana jaa rey, ja na vi jinkuaka de tee ka jitotnuni vi tee ndichi vi tee tasi. Te jiñaꞌa rey nuu tee ndichi ka oo Babilonia:
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Yun te ni kiukuei ndiꞌi tee ndichi ja ka jinokuechi nuu rey, su tu ni kuu vi kaꞌu de tnoꞌo ndee yun, te ni ja vi kaxtnoꞌo de naxa kei kaꞌan nuu rey yun.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Yun te vi ni kuyaa jika rey Belsasar ja ni yuꞌu ndevaꞌa de. Te vi tu ka nii ini tee ka netniuu naꞌnu jin de nagua vi saꞌa de.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Su nuu ni onini reina ja ka saꞌa niꞌi ka saꞌa ioo rey jin tee ka netniuu naꞌnu jin de, te ni kiuu ña veꞌe nuu oo viko yun, te jiñaꞌa ña:
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Chi nuu tatnuni ni, oo in tee ñuꞌu ña espíritu chuꞌchi ii ndevaꞌa. Te kiuu ja ni otatnuni ndi tata ni Nabucodonosor, ni jini de ja tee yun, chi kaji ini de vi ndichi de vi jini ndaa de na kuinio chuꞌchi. Yun guaa ni tau ña ndi tata ni ja kuu de tee tatnuni nuu tee ka jitotnuni vi tee ka skuaꞌa siki kimi vi tee ndichi vi tee tasi.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Te tee yun, chi oo de jin in espíritu kaꞌnu ndevaꞌa, te kaji ini de vi ndichi de ja jinkuiꞌnu ini de naxa kei taka jani, vi jinkuiꞌnu ini de naxa kei tnoꞌo ka oyuꞌu, vi jini de sandaa de ndiꞌi tniuu vijin. Te tee yun kuu Daniel, te ni ndaxnani ña ndi tata ni Beltsasar. Kana ni Daniel yun vitna ñuꞌni, te na kaꞌan maa de naxa kei tnoꞌo ja ndee yika veꞌe yaꞌa ―jiñaꞌa ña.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Yun te ni ka jinsiaꞌa de Daniel nuu oo rey, te jiñaꞌa rey nuu Daniel:
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Te ni onini rin ka kaꞌan ja oo ron jin espíritu chuꞌchi ii ndevaꞌa, te kaji ini ron vi jinkuiꞌnu ini ron vi ndichi ndevaꞌa ron.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Te ja ni kikuei tee ndichi vi tee ka skuaꞌa siki kimi nuu rin, nagua ja vi kaꞌu de tnoꞌo ndee yun, te vi kaxtnoꞌo de naxa kei tnoꞌo yun, su tu ka jinkuiꞌnu ini de naxa kei tnoꞌo yun.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Su ni onini maa rin ka kaꞌan ja jaꞌa ron, chi kuu jinkuiꞌnu ini ron naxa kei, vi jini ron sandaa ron ndiꞌi tniuu vijin. Te nuu ja kuu kaꞌu ron tnoꞌo ndee yun, te kaxtnoꞌo ron naxa kei kaꞌan, te skuiꞌnu ña rin in saꞌun kuaꞌa nditnu ja ka niꞌnu rey, te tnaa rin in jañuꞌu sukun ja kuu oro sukun ron, te kokuu ron in tee kuu uni ja kotatnuni ron nuu tatnuni rin ―jiñaꞌa de.
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Yun te jiñaꞌa Daniel nuu rey:
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 ’Maa ia Dios oo ndee sukun ni jiñaꞌa nuu ndi tata ni Nabucodonosor nuu ni otatnuni de vi ja ni okuu kaꞌnu ndevaꞌa de vi jayiñuꞌu vi jayeꞌe tajan ni oo nuu de.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Te jin ja ni saꞌa kaꞌnu ndevaꞌa ña ya, te ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñuu kueli vi taka nuu saꞌan ja ka kaꞌan ñayiu, ni ka oyuꞌu ndevaꞌi nuu de. Te vi suaꞌa ni ka niꞌi ja ni ka yuꞌi. Te na ñayiu kaꞌan maa de kaꞌni de, te ni ojaꞌni de. Te na ñayiu kaꞌan maa de ja kotekui, te ni ka otekui. Te ni osaꞌa kaꞌnu de na ñayiu kaꞌan maa de, te suni ni osaꞌa ndaꞌu de na ñayiu kaꞌan maa de.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Su nuu ni saꞌa teyii de maa de, te ni saꞌa ndee de ini anu de jin tnoꞌo teyii yun, te ni kindee maa ia Dios nuu tatnuni de, te ni xtajioo ña ya nuu oo jayiñuꞌu ni onevaꞌa de ja ni okuu de rey.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Te ni ka keneꞌe siin ña jin de neꞌu ñayiu, te jajintnuni de ni nduu inuu jin kiti. Te in ni ni ka oo de jin mentu yuku. Te ni ojaa de yuku, nagua ka jaa isndiki, te ni ondajin yiki kuñu de jin yuyu ja kuun ndee andivi, guaa ndee nuu ni ndakuni de ja ia Dios oo ndee sukun kuu ia kaꞌnu ka ja tatnuni ya nuu ndiꞌi tee ka tatnuni ñuyiu, te na ñayiu kaꞌan maa ya, te chitniuu ña ya ja kotatnuni.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Te maa ni, vi tata rey Belsasar, ja kuu ni seꞌe ndi Nabucodonosor, ja jini ni ndiꞌi naxa ni ndoꞌo ndi tata ni, te visi ni saa, te tu kuini ni ja saꞌa ndaꞌu ni maa ni.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Chi saa suaꞌa ni saꞌa teyii ni maa ni siki Jitoꞌo Dios oo ndee andivi, te ni tatnuni ni ja ni ka jinkiꞌin vasu ii ja ni suꞌu ndi tata ni nuu veñuꞌu ya, te nuu vasu yun ka jiꞌi maa ni vinu jin tee ka netniuu naꞌnu jin ni, vi jin ñasiꞌi ja ni ka tnandaꞌa jin ni, vi sava ka ñasiꞌi ni. Te ni ka saꞌa kaꞌnu ni chuꞌchi ka kuu plata vi oro vi bronce vi kaa vi yutnu vi yuu, chuꞌchi ja ni tu ka ndiaꞌa, ni tu ka nini, te ni tu ka jinkuiꞌnu ini. Su tu ni ka saꞌa kaꞌnu ni Dios, ia xiin nundaꞌa oo ja jichi ja kandao, te maa ya ndeka ña jin ndiꞌi ja saꞌa ni.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Yun kuu ja ni tetniuu ya ndaꞌa ja ni tee tnoꞌo yun.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Te tnoꞌo ndee yun kaꞌan suaꞌa: “Mene, Mene, Tekel, Uparsin”.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 Te suaꞌa kei kaꞌan tnoꞌo yun: “Mene” kei kaꞌan ja ni kaꞌu ia Dios kiuu ja tatnuni ni, te ja ni jani ya kiuu sandiꞌi.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 “Tekel” kei kaꞌan ja ni chikuaꞌa ña ya jin ni, te jaꞌni ka ña ja kovee ni nagua kuini ya ja kovee ni.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Te “Peres” kei kaꞌan ja ni teꞌnde nuu tatnuni ni, te sagua vi kendoo jin ñayiu Media te sagua jin ñayiu Persia ―jiñaꞌi.
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Yun te ni tatnuni Belsasar ja ni ka skuiꞌnu ña jin Daniel in saꞌun kuaꞌa nditnu, te ni ka tnaa in kaa kuu oro sukuin, te ni ka kana de nuu ñayiu ñuu ja Daniel kuu in tee kuu uni ja tatnuni.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Te vi maa nuu jakuaa saa, ni ka jaꞌni ña jin Belsasar, rey ñayiu Babilonia, tatatnoꞌo caldeo.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Te ni jinkondee Darío, tee ñuu Media, ja tatnuni de, te ja oo de uni xiko uu kuia.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.