Daniel 3

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka saꞌa in chuꞌchi jin oro, ja sukun oko uxi metro, te uni metro ja jite, te ni ka jinkani de yoso kaꞌnu nani Dura, ñuu ja tnii Babilonia.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Yun te ni kana ña rey Nabucodonosor jin tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña, vi tee ka yindaꞌa xuꞌun, vi tee ka jaꞌnde kuechi, vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ñuu ja kikuei de nuu koo viko ja vi saꞌa ii de chuꞌchi ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Te ni ka ndututu tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña, vi tee ka yindaꞌa xuꞌun, vi tee ka jaꞌnde kuechi, vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ñuu, nagua ja vi saꞌa de viko nuu vi saꞌa ii de chuꞌchi ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani. Te ni ka junkuiin de jaꞌa nuu nukuiin chuꞌchi yun.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Te tee ni teku tniuu ja kana de kaxtnoꞌo de nuu kejaꞌa viko yun, ni kana jaa de, te jiñaꞌa de:
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 ja nuu vi konini ni ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi nuu ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi, te vi jinkuiin jiti ni, te vi chiñuꞌu ni chuꞌchi kuu oro ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani yaꞌa.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Te nani kuu ñayiu ja tu junkuiin jiti ja chiñuꞌu chuꞌchi yaꞌa, te vi vitna ñuꞌni kuiti vi tnaa ña jin nuu in jitnu ja kandandaꞌa ―jiñaꞌa de.
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Te yun guaa nuu ni ka onini ñayiu ndiꞌi ñuu ja ni ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ni ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi, te ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñayiu ñuu kueli vi ñayiu ndiꞌi nuu saꞌan ka kaꞌin, ni ka junkuiin jiti, te ni ka chiñuꞌi chuꞌchi kuu oro, ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani de.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Su tiempu saa, ni jaꞌankuei sava tee ndichi nuu rey, te ni ka kaꞌan kuechi de siki tee judio.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Te ni ka kaꞌan de jin rey Nabucodonosor, te ka jiñaꞌa de:
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Maa ni, vi rey, ni keneꞌe ni in ley nuu tatnuni ni ja ndiꞌi ñayiu vi junkuiin jiti, te vi chiñuꞌi chuꞌchi kuu oro nuu ka nini ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña, vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi.
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 Te na ñayiu tu kuini junkuiin jiti ja chiñuꞌi chuꞌchi, te vi tnaa ña jin nuu in jitnu ja kandandaꞌa.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Su ka oo sava tee judio ja ni chitniuu maa ni ja ka tatnuni de nuu ñuu ja tnii Babilonia yaꞌa, ja tu ka jantnoꞌo de tnoꞌo ni tatnuni ni. Te tu ka nee yiñuꞌu de nuu chuꞌchi ni, te ni tu ka chiñuꞌu de chuꞌchi ja kuu oro ja ni tatnuni ni ja ni ka jani. Te tee yaꞌa ka kuu Sadrac vi Mesac vi Abed-nego ―ka jiñaꞌa de.
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini Nabucodonosor, te ni tatnuni de ja ni ka junkuaka ña jin Sadrac vi Mesac vi Abed-nego. Te nuu ni jinokuei de jin nuu rey,
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 te ni jikan tnoꞌo ña rey Nabucodonosor, te jiñaꞌa de:
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Te vitna, ¿a vi junkuiin jiti ron, te vi chiñuꞌu ron chuꞌchi ni tatnuni rin ja ni ka saꞌa nuu vi konini ron ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi nuu xnuu ndaꞌi? Chi nuu ja ma vi chiñuꞌu ron chuꞌchi yun, te vitna ñuꞌni kuiti vi tnaa ña jin ron in nuu jitnu ja kandandaꞌa. Te nuu saa, ¿te na chuꞌchi kuu ia skaku niꞌnu ña jin ron nuu ndaꞌa rin? ―jiñaꞌa de.
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Te ka jiñaꞌa Sadrac vi Mesac vi Abed-nego:
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Maa Dios, ia xiin nuu ka jinokuechi san, kuu ia kuu skaku niꞌnu ña jin san nuu jitnu ja kandandaꞌa yun, vi skaku niꞌnu ña ya nuu ndaꞌa maa ni, vi rey.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Axi nuu ja ma saꞌa ia Dios san saa, su ja kokuni maa ni, vi rey, ja ma vi kunukuechi san nuu chuꞌchi ni, te ni ma vi chiñuꞌu san chuꞌchi kuu oro ja ni jani ni yun ―ka jiñaꞌi.
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini Nabucodonosor, te vi ni ndukuaꞌa ñuꞌu de ja kiti ini de siki Sadrac vi Mesac vi Abed-nego. Te ni tatnuni de ja vi sasaa guaguaꞌa jitnu yun uja ka jichi saa nagua ka sasaa sava ka jichi.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Te ni tetniuu de sava soldado de, tee inu ndakui ka, ja vi kuꞌni de Sadrac vi Mesac vi Abed-nego, te na vi tnaa ña de nuu jitnu kandandaꞌa yun.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Yun te ni ka jinkonuꞌni ndi uni suchi kuechi yaꞌa jin saꞌun tikani ja ka niꞌnui vi saꞌun tinani ja ka nuꞌni xini, vi ndijain, vi sava ka saꞌun ka niꞌnu ii, te ni ka tnaa ña jin nuu jitnu ja vi kandaꞌa kuakuaꞌa.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Te ja siun ni tatnuni rey ja ñama na vi skunkuu de, te jitnu yun, chi ni saa ndevaꞌa ndetnuni, te ni jaꞌni ña yaa ñuꞌu yun jin soldado ja ni ka tnaa ña jin Sadrac vi Mesac vi Abed-nego.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Te ndi uni suchi kuechi yaꞌa ka nuꞌni ndaꞌi vi siꞌin, ni ka kanakaui nuu jitnu ja kandaꞌa kuakuaꞌa ñuꞌu.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Yun te ni yuꞌu rey Nabucodonosor, te ñama kuiti ni ndakoo de, te ni jikan tnoꞌo de tee ka xteku ña jin de:
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Te jiñaꞌa rey:
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Yun te ni kuyatni Nabucodonosor yuꞌu jitnu nuu jaꞌnu kuakuaꞌa ñuꞌu yun, te ni kana de:
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Te ni ka kututu ndiꞌi tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi sava ka tee ka netniuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña jin rey, nagua ja vi kondiaꞌa de suchi kuechi yun, naxa ni kuu ja tu ni teñuꞌu ña ñuꞌu yun. Te ni invaa ixi xini, tu ni ndutu, te ni tu ni ka kasun saꞌuin, te ni ja tu ka jaꞌan xiko ñuaꞌin.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Yun te jiñaꞌa Nabucodonosor:
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Te yun guaa vitna, te tatnuni san ja nani kuu ñayiu ja kaneꞌe jin ia Dios Sadrac vi Mesac vi Abed-nego, te na vi skuechi kueli ña jin, te na vi xnaa ndiꞌi veꞌi, tu ni ja saꞌi a ñayiu ñuu naꞌnu axi ñayiu ñuu kueli ka kui, a nani kuu saꞌan ja ka kaꞌin, chi tu na inka Dios ja kuu skaku niꞌnu ña suaꞌa ―jiñaꞌa de.
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Yun te ni jiñaꞌa rey nuu Sadrac vi Mesac vi Abed-nego in tniuu kaꞌnu ndevaꞌa ka ja vi kotatnuni nuu ñuu ja tnii Babilonia yun.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.