Daniel 3
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH
1 Ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka saꞌa in chuꞌchi jin oro, ja sukun oko uxi metro, te uni metro ja jite, te ni ka jinkani de yoso kaꞌnu nani Dura, ñuu ja tnii Babilonia.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Yun te ni kana ña rey Nabucodonosor jin tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña, vi tee ka yindaꞌa xuꞌun, vi tee ka jaꞌnde kuechi, vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ñuu ja kikuei de nuu koo viko ja vi saꞌa ii de chuꞌchi ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Te ni ka ndututu tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña, vi tee ka yindaꞌa xuꞌun, vi tee ka jaꞌnde kuechi, vi ndiꞌi tee ka netniuu nuu ñuu, nagua ja vi saꞌa de viko nuu vi saꞌa ii de chuꞌchi ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani. Te ni ka junkuiin de jaꞌa nuu nukuiin chuꞌchi yun.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Te tee ni teku tniuu ja kana de kaxtnoꞌo de nuu kejaꞌa viko yun, ni kana jaa de, te jiñaꞌa de:
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 ja nuu vi konini ni ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi nuu ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi, te vi jinkuiin jiti ni, te vi chiñuꞌu ni chuꞌchi kuu oro ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani yaꞌa.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Te nani kuu ñayiu ja tu junkuiin jiti ja chiñuꞌu chuꞌchi yaꞌa, te vi vitna ñuꞌni kuiti vi tnaa ña jin nuu in jitnu ja kandandaꞌa ―jiñaꞌa de.
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Te yun guaa nuu ni ka onini ñayiu ndiꞌi ñuu ja ni ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ni ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi, te ndiꞌi ñayiu ñuu naꞌnu vi ñayiu ñuu kueli vi ñayiu ndiꞌi nuu saꞌan ka kaꞌin, ni ka junkuiin jiti, te ni ka chiñuꞌi chuꞌchi kuu oro, ja ni tatnuni rey Nabucodonosor ja ni ka jani de.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Su tiempu saa, ni jaꞌankuei sava tee ndichi nuu rey, te ni ka kaꞌan kuechi de siki tee judio.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Te ni ka kaꞌan de jin rey Nabucodonosor, te ka jiñaꞌa de:
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Maa ni, vi rey, ni keneꞌe ni in ley nuu tatnuni ni ja ndiꞌi ñayiu vi junkuiin jiti, te vi chiñuꞌi chuꞌchi kuu oro nuu ka nini ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña, vi ndiꞌi xnuu ndaꞌi.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Te na ñayiu tu kuini junkuiin jiti ja chiñuꞌi chuꞌchi, te vi tnaa ña jin nuu in jitnu ja kandandaꞌa.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Su ka oo sava tee judio ja ni chitniuu maa ni ja ka tatnuni de nuu ñuu ja tnii Babilonia yaꞌa, ja tu ka jantnoꞌo de tnoꞌo ni tatnuni ni. Te tu ka nee yiñuꞌu de nuu chuꞌchi ni, te ni tu ka chiñuꞌu de chuꞌchi ja kuu oro ja ni tatnuni ni ja ni ka jani. Te tee yaꞌa ka kuu Sadrac vi Mesac vi Abed-nego ―ka jiñaꞌa de.
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini Nabucodonosor, te ni tatnuni de ja ni ka junkuaka ña jin Sadrac vi Mesac vi Abed-nego. Te nuu ni jinokuei de jin nuu rey,
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 te ni jikan tnoꞌo ña rey Nabucodonosor, te jiñaꞌa de:
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Te vitna, ¿a vi junkuiin jiti ron, te vi chiñuꞌu ron chuꞌchi ni tatnuni rin ja ni ka saꞌa nuu vi konini ron ja ndaꞌi ndiki vi tnuyoo, vi ka tee tamboril vi arpa vi salterio vi zampoña vi ndiꞌi nuu xnuu ndaꞌi? Chi nuu ja ma vi chiñuꞌu ron chuꞌchi yun, te vitna ñuꞌni kuiti vi tnaa ña jin ron in nuu jitnu ja kandandaꞌa. Te nuu saa, ¿te na chuꞌchi kuu ia skaku niꞌnu ña jin ron nuu ndaꞌa rin? ―jiñaꞌa de.
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Te ka jiñaꞌa Sadrac vi Mesac vi Abed-nego:
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Maa Dios, ia xiin nuu ka jinokuechi san, kuu ia kuu skaku niꞌnu ña jin san nuu jitnu ja kandandaꞌa yun, vi skaku niꞌnu ña ya nuu ndaꞌa maa ni, vi rey.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Axi nuu ja ma saꞌa ia Dios san saa, su ja kokuni maa ni, vi rey, ja ma vi kunukuechi san nuu chuꞌchi ni, te ni ma vi chiñuꞌu san chuꞌchi kuu oro ja ni jani ni yun ―ka jiñaꞌi.
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Yun te ni kiti ndevaꞌa ini Nabucodonosor, te vi ni ndukuaꞌa ñuꞌu de ja kiti ini de siki Sadrac vi Mesac vi Abed-nego. Te ni tatnuni de ja vi sasaa guaguaꞌa jitnu yun uja ka jichi saa nagua ka sasaa sava ka jichi.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Te ni tetniuu de sava soldado de, tee inu ndakui ka, ja vi kuꞌni de Sadrac vi Mesac vi Abed-nego, te na vi tnaa ña de nuu jitnu kandandaꞌa yun.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Yun te ni ka jinkonuꞌni ndi uni suchi kuechi yaꞌa jin saꞌun tikani ja ka niꞌnui vi saꞌun tinani ja ka nuꞌni xini, vi ndijain, vi sava ka saꞌun ka niꞌnu ii, te ni ka tnaa ña jin nuu jitnu ja vi kandaꞌa kuakuaꞌa.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Te ja siun ni tatnuni rey ja ñama na vi skunkuu de, te jitnu yun, chi ni saa ndevaꞌa ndetnuni, te ni jaꞌni ña yaa ñuꞌu yun jin soldado ja ni ka tnaa ña jin Sadrac vi Mesac vi Abed-nego.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Te ndi uni suchi kuechi yaꞌa ka nuꞌni ndaꞌi vi siꞌin, ni ka kanakaui nuu jitnu ja kandaꞌa kuakuaꞌa ñuꞌu.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Yun te ni yuꞌu rey Nabucodonosor, te ñama kuiti ni ndakoo de, te ni jikan tnoꞌo de tee ka xteku ña jin de:
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Te jiñaꞌa rey:
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Yun te ni kuyatni Nabucodonosor yuꞌu jitnu nuu jaꞌnu kuakuaꞌa ñuꞌu yun, te ni kana de:
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Te ni ka kututu ndiꞌi tee ka tatnuni nuu sava ñuu, vi sava ka tee ka netniuu, vi tee ka tatnuni nuu soldado, vi tee ka xteku ña jin rey, nagua ja vi kondiaꞌa de suchi kuechi yun, naxa ni kuu ja tu ni teñuꞌu ña ñuꞌu yun. Te ni invaa ixi xini, tu ni ndutu, te ni tu ni ka kasun saꞌuin, te ni ja tu ka jaꞌan xiko ñuaꞌin.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Yun te jiñaꞌa Nabucodonosor:
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 Te yun guaa vitna, te tatnuni san ja nani kuu ñayiu ja kaneꞌe jin ia Dios Sadrac vi Mesac vi Abed-nego, te na vi skuechi kueli ña jin, te na vi xnaa ndiꞌi veꞌi, tu ni ja saꞌi a ñayiu ñuu naꞌnu axi ñayiu ñuu kueli ka kui, a nani kuu saꞌan ja ka kaꞌin, chi tu na inka Dios ja kuu skaku niꞌnu ña suaꞌa ―jiñaꞌa de.
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Yun te ni jiñaꞌa rey nuu Sadrac vi Mesac vi Abed-nego in tniuu kaꞌnu ndevaꞌa ka ja vi kotatnuni nuu ñuu ja tnii Babilonia yun.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.