Atos 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te Saulo, chi vi tu jinkuiin de ja skoto ioo de ja kaꞌni de ñayiu ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús. Te ni jino de nuu tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 te ni jikan de tutu nuu tatnuni sutu kuu nijaꞌnu ka yun ja kiꞌin jin de taka veꞌe ii sinagoga ja ka oo ñuu Damasco. Te yun yoso ja kuu kakuiko de ñayiu ka kandija ichi Jesús, kuu teyii kuu ñasiꞌi, te junsiaꞌa ña de vekaa maa Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Su nuu kuaꞌan Saulo ichi yun, te nuu ni kuyatni de ñuu Damasco, te vi sanaa ni ni jionduu ña in ñuꞌu ja ni yeꞌe niꞌnu ndee andivi jin de.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Te ni ndondiso de ndee nuu ñuꞌu, te ni onini de in tnoꞌo ja jiñaꞌa suaꞌa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Te jikan tnoꞌo de:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Te vi suaꞌa niꞌi de ja yuꞌu de, te jiñaꞌa de:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Su tee kuaꞌankuei jin Saulo yun, chi vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de ka nini de tnoꞌo kaꞌan yun, su tu ni ka jini de na in kuu ja kaꞌan.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Yun te ni ndakoo Saulo nuu ñuꞌu yun, te ni ndakune de nuu de, su tu ni kuu kondiaꞌa saꞌun de. Yun guaa ni ka tnii tee kuaꞌankuei jin de ndaꞌa de, te ni ka junsiaꞌa ña jin de ñuu Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Te yun ni oo de uni kiuu. Te tu ni kuu kondiaꞌa de, ni tu ni jaa de xtaa, ni tu ni jiꞌi de ndute.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Te ñuu Damasco yun ni oo in tee kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús nani Ananías. Te ni skuni ña Jitoꞌo, te jiñaꞌa ya:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Te ja ni skuni rin de ja ni kiuu in tee nani Ananías, te ni sonee de ndaꞌa de siki de, nagua ja kuu ndanune nduchi nuu de ―jiñaꞌa ya.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Su yun te jiñaꞌa Ananías:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Te ni kenta de vitna, chi ni ka chitniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu ka nuu sutu ja vi kakuiko de ndiꞌi ñayiu ka chiñuꞌu ña jin ni.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Chi xneꞌe maa rin nuu de ja kuni de kuakuaꞌa tnundoꞌo ja jaꞌa rin ―jiñaꞌa ya.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Te yun guaa kuaꞌan Ananías ja ni kiuu de veꞌe nuu oo Saulo. Te ni sonee de ndaꞌa de siki tee yun, te jiñaꞌa de:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Te vi nuu saa ni junkuei nuu Saulo na kuinio in ñii yaxin luluu, te ni nduu ndijin nduchi nuu de. Yun te ni ndakoo de ja ni jaꞌan de ni jandute de.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te ni jaa de xtaa, te ni ndaniꞌi ndee de.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Yun te ni jinkondee Saulo kaxtnoꞌo de nuu ñayiu taka veꞌe ii sinagoga, te jiñaꞌa de ja Jesús kuu Seꞌe ia Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Te ndiꞌi ñayiu ka nini yun ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun kaꞌan de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Su Saulo, chi viꞌi ka nduku ndee de kaxtnoꞌo de ja Jesús kuu Kristu, ia ni tetniuu maa Dios. Te ni skunu nuu ini ña de jin ñayiu judio ja ka oo ñuu Damasco yun ja siun kaxtnoꞌo de.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kiuu, te ni ka skaꞌan tnaꞌa ñayiu judio ja vi kaꞌni de Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Su ni niꞌi tnoꞌo Saulo ja vi nduu vi ñuu ka jito ñayiu yun yeꞌe nuu kekuei ñayiu ñuu yun ja vi kaꞌni ña jin de.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yun te ni ka kakuiko ñayiu ka kandija tnoꞌo Jesús in chika kaꞌnu, te ni ka tnaa de Saulo, te ni ka kuneꞌe ña de nuu yoꞌo siki muro ñuu yun nuu jakuaa, saa te ni kaku Saulo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Te nuu ni ndajino de Jerusalén, te ni nduku de ja vi nitnaꞌa de jin tee ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús. Su ndiꞌi ñayiu ka yuꞌu ña, chi tu ka kandijai ja suni Saulo ni kandija de.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yun te saa ni jaka ña Bernabé, te ni junsiaꞌa ña de nuu ka oo tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ndakani de naxa ni skuni ña Jitoꞌo jin Saulo ichi kuaꞌan de ñuu Damasco nuu ni kaꞌan ya jin de, vi naxa ni kundee ni kukaꞌnu ini de ja ni kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu Damasco yun.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te ni kendoo Saulo jin tee ni chitniuu ña Jesús, te in ni ni ka ondeka tnaꞌa de ni ka okaxtnoꞌo de nuu ñayiu ñuu Jerusalén.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni ka okaꞌan ndee ini ndevaꞌa de tnoꞌo maa Jitoꞌo Jesús, vi ni ka otee tnaꞌa de ja jaꞌa ya jin ñayiu judio ka kaꞌan saꞌan griego, su tee yun, chi ni ka nduku ndee de ja vi kaꞌni de Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Su nuu ni ka jini ñayiu ka kandija ja siun kaa, te ni ka junsiaꞌa ña de jin Saulo guaa ndee ñuu Cesarea. Te yun ni ka ndatetniuu ña de ja kuanoꞌo de ñuu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yun te ni nukoo tnoꞌo mani nuu ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo nii Judea vi Galilea vi Samaria. Te ni ka nukundee ini kai, vi ni ka oyuꞌu niꞌnui Jitoꞌo, te ni chindee ni chituu ña Espíritu ia Dios ja ka oo yutnui, te ni ka kaya kuaꞌa kai.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Yun te ni jiondita Pedro ni jinkoto de ndiꞌi ñayiu ka kandija, te suni ni jaꞌan de ni jinkoto de ñayiu ka kandija ja ka oo ñuu Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Te yun ni jini de in tee ni onani Eneas ja kaa de nuu jito ja ni kuu una kuia kuꞌu de kueꞌe ndutuchiin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Te jiñaꞌa Pedro:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Te ndiꞌi ñayiu ka oo ñuu Lida vi ñuu Sarón ni ka jini ja ni nduvaꞌa Eneas, te ni ka kiundui ni ka kandijai Jitoꞌo Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te ñuu Jope oo in ñaꞌa kandija nani Tabita, ja kei kaꞌan Dorcas jin saꞌan griego. Te ñaꞌa yun, chi saꞌa ña kuaꞌa tniuu guaꞌa vi chituu ña ñayiu ka kundaꞌu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Te tiempu yun ni kee kueꞌe ña, te ni jiꞌi ña. Yun te ni ka skuchi yiki kuñu ña, te ni ka ndakin vaꞌa ña ini veꞌe oo ndee sukun.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Te Jope, chi yatni oo jin ñuu Lida nuu oo Pedro, te ni ka niꞌi tnoꞌo tee ka kandija ja yun oo de, te ni ka tetniuu de uu tee ja kuaꞌankuei de mavijunkuaka de Pedro, te ka jiñaꞌa de:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Yun te ni ndakoo Pedro, ni ka jaka tnaꞌa de kuaꞌankuei de. Te nuu ni jino de, te ni ka jaka ña jin de, ni kiuu de ini veꞌe nuu katuu ndiyi yun. Te ndiꞌi ñaꞌa ni ka ndondaꞌu ni ka jionduu ña ndiyi yun ka ndaꞌi ña, te ni ka xneꞌe ña taka saꞌun ni okiku Dorcas nuu ni oteku ña.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Yun te ni kaꞌan Pedro jin ndiꞌi ñayiu ja ni kekuei yeꞌe, te junkuiin jiti de, te ni ndakuatu de nuu ia Dios. Yun te ni ndakoto de nuu katuu ndiyi yun, te jiñaꞌa de:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Te ni tnii de ndaꞌa ña, te ni ndoneꞌe ña de. Yun te ni ndakana de ndiꞌi ñaꞌa ni ka ndondaꞌu vi sava ka ñayiu ka kandija, te ni xneꞌe ña de ja ni ndateku ña.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Te ni jitenuu tnoꞌo yaꞌa ja ni ka jini ndiꞌi ñayiu ñuu Jope. Te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija Jitoꞌo Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Te ni kendoo Pedro kuaꞌa kiuu ñuu Jope yun, veꞌe in tee xteꞌi ñii nani Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.