Atos 9

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Saulo, chi vi tu jinkuiin de ja skoto ioo de ja kaꞌni de ñayiu ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo Jesús. Te ni jino de nuu tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 te ni jikan de tutu nuu tatnuni sutu kuu nijaꞌnu ka yun ja kiꞌin jin de taka veꞌe ii sinagoga ja ka oo ñuu Damasco. Te yun yoso ja kuu kakuiko de ñayiu ka kandija ichi Jesús, kuu teyii kuu ñasiꞌi, te junsiaꞌa ña de vekaa maa Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Su nuu kuaꞌan Saulo ichi yun, te nuu ni kuyatni de ñuu Damasco, te vi sanaa ni ni jionduu ña in ñuꞌu ja ni yeꞌe niꞌnu ndee andivi jin de.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Te ni ndondiso de ndee nuu ñuꞌu, te ni onini de in tnoꞌo ja jiñaꞌa suaꞌa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Te jikan tnoꞌo de:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Te vi suaꞌa niꞌi de ja yuꞌu de, te jiñaꞌa de:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Su tee kuaꞌankuei jin Saulo yun, chi vi ni ka saꞌu kuii kuiti ini de ka nini de tnoꞌo kaꞌan yun, su tu ni ka jini de na in kuu ja kaꞌan.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Yun te ni ndakoo Saulo nuu ñuꞌu yun, te ni ndakune de nuu de, su tu ni kuu kondiaꞌa saꞌun de. Yun guaa ni ka tnii tee kuaꞌankuei jin de ndaꞌa de, te ni ka junsiaꞌa ña jin de ñuu Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Te yun ni oo de uni kiuu. Te tu ni kuu kondiaꞌa de, ni tu ni jaa de xtaa, ni tu ni jiꞌi de ndute.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Te ñuu Damasco yun ni oo in tee kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús nani Ananías. Te ni skuni ña Jitoꞌo, te jiñaꞌa ya:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Te ja ni skuni rin de ja ni kiuu in tee nani Ananías, te ni sonee de ndaꞌa de siki de, nagua ja kuu ndanune nduchi nuu de ―jiñaꞌa ya.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Su yun te jiñaꞌa Ananías:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Te ni kenta de vitna, chi ni ka chitniuu ña tee ka kuu nijaꞌnu ka nuu sutu ja vi kakuiko de ndiꞌi ñayiu ka chiñuꞌu ña jin ni.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Te jiñaꞌa Jitoꞌo:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Chi xneꞌe maa rin nuu de ja kuni de kuakuaꞌa tnundoꞌo ja jaꞌa rin ―jiñaꞌa ya.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Te yun guaa kuaꞌan Ananías ja ni kiuu de veꞌe nuu oo Saulo. Te ni sonee de ndaꞌa de siki tee yun, te jiñaꞌa de:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Te vi nuu saa ni junkuei nuu Saulo na kuinio in ñii yaxin luluu, te ni nduu ndijin nduchi nuu de. Yun te ni ndakoo de ja ni jaꞌan de ni jandute de.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Te ni jaa de xtaa, te ni ndaniꞌi ndee de.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Yun te ni jinkondee Saulo kaxtnoꞌo de nuu ñayiu taka veꞌe ii sinagoga, te jiñaꞌa de ja Jesús kuu Seꞌe ia Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Te ndiꞌi ñayiu ka nini yun ni ka saꞌu kuii kuiti ini ja siun kaꞌan de, te ka ndatnoꞌo tnaꞌi:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Su Saulo, chi viꞌi ka nduku ndee de kaxtnoꞌo de ja Jesús kuu Kristu, ia ni tetniuu maa Dios. Te ni skunu nuu ini ña de jin ñayiu judio ja ka oo ñuu Damasco yun ja siun kaxtnoꞌo de.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Te nuu ni yaꞌa kuaꞌa kiuu, te ni ka skaꞌan tnaꞌa ñayiu judio ja vi kaꞌni de Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Su ni niꞌi tnoꞌo Saulo ja vi nduu vi ñuu ka jito ñayiu yun yeꞌe nuu kekuei ñayiu ñuu yun ja vi kaꞌni ña jin de.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Yun te ni ka kakuiko ñayiu ka kandija tnoꞌo Jesús in chika kaꞌnu, te ni ka tnaa de Saulo, te ni ka kuneꞌe ña de nuu yoꞌo siki muro ñuu yun nuu jakuaa, saa te ni kaku Saulo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Te nuu ni ndajino de Jerusalén, te ni nduku de ja vi nitnaꞌa de jin tee ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jesús. Su ndiꞌi ñayiu ka yuꞌu ña, chi tu ka kandijai ja suni Saulo ni kandija de.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Yun te saa ni jaka ña Bernabé, te ni junsiaꞌa ña de nuu ka oo tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ndakani de naxa ni skuni ña Jitoꞌo jin Saulo ichi kuaꞌan de ñuu Damasco nuu ni kaꞌan ya jin de, vi naxa ni kundee ni kukaꞌnu ini de ja ni kaꞌan de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ñuu Damasco yun.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Te ni kendoo Saulo jin tee ni chitniuu ña Jesús, te in ni ni ka ondeka tnaꞌa de ni ka okaxtnoꞌo de nuu ñayiu ñuu Jerusalén.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ni ka okaꞌan ndee ini ndevaꞌa de tnoꞌo maa Jitoꞌo Jesús, vi ni ka otee tnaꞌa de ja jaꞌa ya jin ñayiu judio ka kaꞌan saꞌan griego, su tee yun, chi ni ka nduku ndee de ja vi kaꞌni de Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Su nuu ni ka jini ñayiu ka kandija ja siun kaa, te ni ka junsiaꞌa ña de jin Saulo guaa ndee ñuu Cesarea. Te yun ni ka ndatetniuu ña de ja kuanoꞌo de ñuu Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Yun te ni nukoo tnoꞌo mani nuu ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo nii Judea vi Galilea vi Samaria. Te ni ka nukundee ini kai, vi ni ka oyuꞌu niꞌnui Jitoꞌo, te ni chindee ni chituu ña Espíritu ia Dios ja ka oo yutnui, te ni ka kaya kuaꞌa kai.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Yun te ni jiondita Pedro ni jinkoto de ndiꞌi ñayiu ka kandija, te suni ni jaꞌan de ni jinkoto de ñayiu ka kandija ja ka oo ñuu Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Te yun ni jini de in tee ni onani Eneas ja kaa de nuu jito ja ni kuu una kuia kuꞌu de kueꞌe ndutuchiin.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Te jiñaꞌa Pedro:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Te ndiꞌi ñayiu ka oo ñuu Lida vi ñuu Sarón ni ka jini ja ni nduvaꞌa Eneas, te ni ka kiundui ni ka kandijai Jitoꞌo Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Te ñuu Jope oo in ñaꞌa kandija nani Tabita, ja kei kaꞌan Dorcas jin saꞌan griego. Te ñaꞌa yun, chi saꞌa ña kuaꞌa tniuu guaꞌa vi chituu ña ñayiu ka kundaꞌu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Te tiempu yun ni kee kueꞌe ña, te ni jiꞌi ña. Yun te ni ka skuchi yiki kuñu ña, te ni ka ndakin vaꞌa ña ini veꞌe oo ndee sukun.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Te Jope, chi yatni oo jin ñuu Lida nuu oo Pedro, te ni ka niꞌi tnoꞌo tee ka kandija ja yun oo de, te ni ka tetniuu de uu tee ja kuaꞌankuei de mavijunkuaka de Pedro, te ka jiñaꞌa de:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yun te ni ndakoo Pedro, ni ka jaka tnaꞌa de kuaꞌankuei de. Te nuu ni jino de, te ni ka jaka ña jin de, ni kiuu de ini veꞌe nuu katuu ndiyi yun. Te ndiꞌi ñaꞌa ni ka ndondaꞌu ni ka jionduu ña ndiyi yun ka ndaꞌi ña, te ni ka xneꞌe ña taka saꞌun ni okiku Dorcas nuu ni oteku ña.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yun te ni kaꞌan Pedro jin ndiꞌi ñayiu ja ni kekuei yeꞌe, te junkuiin jiti de, te ni ndakuatu de nuu ia Dios. Yun te ni ndakoto de nuu katuu ndiyi yun, te jiñaꞌa de:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Te ni tnii de ndaꞌa ña, te ni ndoneꞌe ña de. Yun te ni ndakana de ndiꞌi ñaꞌa ni ka ndondaꞌu vi sava ka ñayiu ka kandija, te ni xneꞌe ña de ja ni ndateku ña.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Te ni jitenuu tnoꞌo yaꞌa ja ni ka jini ndiꞌi ñayiu ñuu Jope. Te kuaꞌa ñayiu ni ka kandija Jitoꞌo Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te ni kendoo Pedro kuaꞌa kiuu ñuu Jope yun, veꞌe in tee xteꞌi ñii nani Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.