Atos 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs VC
1 Te Saulo, chi ni junkuaan ini de ja ni ka jaꞌni de Esteban. Te vi kiuu yun ni jinkondee tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén. Te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun ni ka ndutenuu kuaꞌankuei sava ñuu ja tnii Judea, vi sava kuaꞌankuei ñuu ja tnii Samaria, te nani tee ni chitniuu ña Jesús ni ka kendoo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Te ni ka oo tee ka chiñuꞌu ia Dios ja ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Esteban, te ni ka ndaꞌi ni ka kana de ja ni jiꞌi de.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Yun te ni saꞌa Saulo ja ni oo kuaꞌa tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa, chi ni jika de veꞌe veꞌe, ni okakuiko de ñayiu yun, kuu teyii kuu ñasiꞌi, te ni otnaa ña de vekaa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Su ñayiu ni ka yagua ja kuaꞌankuei inka ñuu, chi ndiꞌi nuu ñayiu ñuu jinokuei ka kaxtnoꞌi tnoꞌo vaꞌa Jesús.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Yun te makenuu Felipe kuaꞌan de ñuu kaꞌnu Samaria, te yun ni kaxtnoꞌo de nuu ñayiu tnoꞌo vaꞌa Kristu, ia ni tetniuu Dios.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Te ni ka okututu kuaꞌa ñayiu ka nini guaguaꞌi tnoꞌo kaꞌan Felipe yun, ka nini vi ka ndiaꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Chi kuaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi ni ka nduvaꞌa, te vi ka kana koꞌo tachi yun, te kanakuei ña jin ñayiu yun. Te suni kuaꞌa ñayiu ni ka ndutuchiin vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin ni ka nduvaꞌa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Te yun guaa ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu ñuu yun.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Suni ñuu Samaria yun ni oo in tee nani Simón, tee ni oskuaꞌa tnoꞌo tasi ndee ama ka, te ni xndaꞌu de ñayiu yun ja in tee kaꞌnu kuu de.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ndiꞌi ñayiu ni ka onini guaꞌa tnoꞌo kaꞌan de ndee ñayiu naꞌnu vi ndee ñayiu kuechi ka, te ka kaꞌin:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Te ni ka onini ñayiu tnoꞌo kaꞌan de, chi kuaꞌa ndevaꞌa kuia ni oxndaꞌu ña de jin tniuu tasi ni osaꞌa de yun.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Su nuu ni kaxtnoꞌo Felipe tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, vi tnoꞌo maa Jesukristu, te ni ka kandija ñayiu, guaa ni ka jandute teyii vi ñasiꞌi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Te suni ni kandija maa Simón yun, te ni jandute de, te ndiꞌi kiuu ni ka oo de jin Felipe, vi ni osaꞌu kuii ini de ni ondiaꞌa de javii javaꞌa vi jakaꞌnu ja ni osaꞌa tee yun.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Te nuu ni ka onini tee ni chitniuu Jesús ka oo Jerusalén ja ñayiu Samaria ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te ni ka tetniuu de Pedro jin Juan ja kuaꞌankuei de ñuu yun.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Su nuu ni jinokuei de, te ni ka ndakuatu de nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ka kandija ja ka oo ñuu yun, nagua ja na vi niꞌi Espíritu ia Dios.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Chi chiaꞌan ka ja kii Espíritu ia Dios siki ni in ñayiu yun, chi suaꞌa ni ni ka jandutei jin sivi Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yun te ni ka sonee Pedro jin Juan ndaꞌa de siki ñayiu yun, te ni ka niꞌi Espíritu ia Dios.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Te nuu ni jini Simón ja ni ka niꞌi ñayiu Espíritu ia Dios nuu ni ka sonee Pedro vi Juan ndaꞌa de, te ni skanduu Simón xuꞌun nuu nduu tee yun ja ndakiꞌin de tniuu kaꞌnu yun.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Te jiñaꞌa de:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yun te jiñaꞌa Pedro:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Su maa ni, chi tu na tniuu ni ja nagua niꞌi ni, ni ja konevaꞌa ni nuu tniuu kaꞌnu yaꞌa, chi tu oo ndaa anu ni nuu ia Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ndatnaꞌu ini ni nuu jakueꞌe yaꞌa, te kakantaꞌu ni nuu ia Dios axi saa naxa kuakaꞌnu ini ya ja siun ndakani ini ni jin anu ni.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Chi ndiaꞌa san ja kukuasun ndevaꞌa ini ni, te jasi ña jakueꞌe jasuaꞌa jian jin ni ―jiñaꞌa Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Yun te jiñaꞌa Simón:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yun te nuu ni ka ndakani Pedro vi Juan naxa saꞌa Jesús vi tnoꞌo vaꞌa ya, te ni ka ndajiokuiin de kuanoꞌokuei de Jerusalén. Su nuu kuanoꞌokuei de, te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ka oo kuaꞌa ñuu kueli ja tnii Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yun te in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo ni kaꞌan jin Felipe, te jiñaꞌa ya:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yun te ni ndakoo Felipe te kuaꞌan de, te ichi yun ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee Etiopía ja nee de in tniuu kaꞌnu, chi yindaꞌa de xuꞌun Candace, ñaꞌa kuu reina ñuu Etiopía yun, te ni ndajiokuiin tee yun ja ni oo de Jerusalén nuu ni chiñuꞌu de ia Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Te nuu ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de ñuu de nukoo de nuu carreta de, te kaꞌu de nuu tutu ii ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Te jiñaꞌa Espíritu ia Dios nuu Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Te nuu ni juntnaꞌa ña Felipe, te ni onini de kaꞌu tee Etiopía yun nuu ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, te jiñaꞌa de:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Te nuu tutu ii kaꞌu de yun yoso suaꞌa:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Te ni ka saꞌa ndaꞌu ndevaꞌa ña jin de.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yun te ni jikan tnoꞌo ña tee Etiopía yun jin Felipe, te jiñaꞌa de:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yun te ni jinkondee Felipe ndee nuu kaꞌu maa tee Etiopía yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús, ja jaꞌa maa ya kuu ja kaꞌan nuu tutu ii yun, jiñaꞌa de.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Te kuaꞌankuei de ichi yun, te ni kentakuei de guaa ndee nuu ñuꞌu ndute, te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Te jiñaꞌa Felipe:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Te ni tatnuni de ja ni ka junkani carreta yun. Te nduu de ni kekuei nuu ndute, te ni skuandute ña Felipe jin tee Etiopía yun.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Su nuu ni nanakuei de nuu ndute yun, te vi sanaa ni ni ndakuaka ña Espíritu Jitoꞌo jin Felipe, te tu ni jini uun ka ña tee Etiopía yun. Su kusii ndevaꞌa ini de kuanoꞌo de.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Su Felipe, chi vi sanaa ni ni ndenta de ñuu Azoto. Te nuu ni yaꞌa de yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ndiꞌi ñuu yun guaa ndee ni ndenta de ñuu Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.