Atos 8
Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs ARA
1 Te Saulo, chi ni junkuaan ini de ja ni ka jaꞌni de Esteban. Te vi kiuu yun ni jinkondee tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén. Te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun ni ka ndutenuu kuaꞌankuei sava ñuu ja tnii Judea, vi sava kuaꞌankuei ñuu ja tnii Samaria, te nani tee ni chitniuu ña Jesús ni ka kendoo.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Te ni ka oo tee ka chiñuꞌu ia Dios ja ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Esteban, te ni ka ndaꞌi ni ka kana de ja ni jiꞌi de.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yun te ni saꞌa Saulo ja ni oo kuaꞌa tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa, chi ni jika de veꞌe veꞌe, ni okakuiko de ñayiu yun, kuu teyii kuu ñasiꞌi, te ni otnaa ña de vekaa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Su ñayiu ni ka yagua ja kuaꞌankuei inka ñuu, chi ndiꞌi nuu ñayiu ñuu jinokuei ka kaxtnoꞌi tnoꞌo vaꞌa Jesús.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Yun te makenuu Felipe kuaꞌan de ñuu kaꞌnu Samaria, te yun ni kaxtnoꞌo de nuu ñayiu tnoꞌo vaꞌa Kristu, ia ni tetniuu Dios.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Te ni ka okututu kuaꞌa ñayiu ka nini guaguaꞌi tnoꞌo kaꞌan Felipe yun, ka nini vi ka ndiaꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Chi kuaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi ni ka nduvaꞌa, te vi ka kana koꞌo tachi yun, te kanakuei ña jin ñayiu yun. Te suni kuaꞌa ñayiu ni ka ndutuchiin vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin ni ka nduvaꞌa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Te yun guaa ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu ñuu yun.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Suni ñuu Samaria yun ni oo in tee nani Simón, tee ni oskuaꞌa tnoꞌo tasi ndee ama ka, te ni xndaꞌu de ñayiu yun ja in tee kaꞌnu kuu de.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ndiꞌi ñayiu ni ka onini guaꞌa tnoꞌo kaꞌan de ndee ñayiu naꞌnu vi ndee ñayiu kuechi ka, te ka kaꞌin:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Te ni ka onini ñayiu tnoꞌo kaꞌan de, chi kuaꞌa ndevaꞌa kuia ni oxndaꞌu ña de jin tniuu tasi ni osaꞌa de yun.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Su nuu ni kaxtnoꞌo Felipe tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, vi tnoꞌo maa Jesukristu, te ni ka kandija ñayiu, guaa ni ka jandute teyii vi ñasiꞌi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Te suni ni kandija maa Simón yun, te ni jandute de, te ndiꞌi kiuu ni ka oo de jin Felipe, vi ni osaꞌu kuii ini de ni ondiaꞌa de javii javaꞌa vi jakaꞌnu ja ni osaꞌa tee yun.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Te nuu ni ka onini tee ni chitniuu Jesús ka oo Jerusalén ja ñayiu Samaria ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te ni ka tetniuu de Pedro jin Juan ja kuaꞌankuei de ñuu yun.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Su nuu ni jinokuei de, te ni ka ndakuatu de nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ka kandija ja ka oo ñuu yun, nagua ja na vi niꞌi Espíritu ia Dios.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Chi chiaꞌan ka ja kii Espíritu ia Dios siki ni in ñayiu yun, chi suaꞌa ni ni ka jandutei jin sivi Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Yun te ni ka sonee Pedro jin Juan ndaꞌa de siki ñayiu yun, te ni ka niꞌi Espíritu ia Dios.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Te nuu ni jini Simón ja ni ka niꞌi ñayiu Espíritu ia Dios nuu ni ka sonee Pedro vi Juan ndaꞌa de, te ni skanduu Simón xuꞌun nuu nduu tee yun ja ndakiꞌin de tniuu kaꞌnu yun.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Te jiñaꞌa de:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yun te jiñaꞌa Pedro:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Su maa ni, chi tu na tniuu ni ja nagua niꞌi ni, ni ja konevaꞌa ni nuu tniuu kaꞌnu yaꞌa, chi tu oo ndaa anu ni nuu ia Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndatnaꞌu ini ni nuu jakueꞌe yaꞌa, te kakantaꞌu ni nuu ia Dios axi saa naxa kuakaꞌnu ini ya ja siun ndakani ini ni jin anu ni.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Chi ndiaꞌa san ja kukuasun ndevaꞌa ini ni, te jasi ña jakueꞌe jasuaꞌa jian jin ni ―jiñaꞌa Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Yun te jiñaꞌa Simón:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Yun te nuu ni ka ndakani Pedro vi Juan naxa saꞌa Jesús vi tnoꞌo vaꞌa ya, te ni ka ndajiokuiin de kuanoꞌokuei de Jerusalén. Su nuu kuanoꞌokuei de, te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ka oo kuaꞌa ñuu kueli ja tnii Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yun te in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo ni kaꞌan jin Felipe, te jiñaꞌa ya:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Yun te ni ndakoo Felipe te kuaꞌan de, te ichi yun ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee Etiopía ja nee de in tniuu kaꞌnu, chi yindaꞌa de xuꞌun Candace, ñaꞌa kuu reina ñuu Etiopía yun, te ni ndajiokuiin tee yun ja ni oo de Jerusalén nuu ni chiñuꞌu de ia Dios.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Te nuu ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de ñuu de nukoo de nuu carreta de, te kaꞌu de nuu tutu ii ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Te jiñaꞌa Espíritu ia Dios nuu Felipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Te nuu ni juntnaꞌa ña Felipe, te ni onini de kaꞌu tee Etiopía yun nuu ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, te jiñaꞌa de:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Te nuu tutu ii kaꞌu de yun yoso suaꞌa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Te ni ka saꞌa ndaꞌu ndevaꞌa ña jin de.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Yun te ni jikan tnoꞌo ña tee Etiopía yun jin Felipe, te jiñaꞌa de:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yun te ni jinkondee Felipe ndee nuu kaꞌu maa tee Etiopía yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús, ja jaꞌa maa ya kuu ja kaꞌan nuu tutu ii yun, jiñaꞌa de.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Te kuaꞌankuei de ichi yun, te ni kentakuei de guaa ndee nuu ñuꞌu ndute, te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Te jiñaꞌa Felipe:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te ni tatnuni de ja ni ka junkani carreta yun. Te nduu de ni kekuei nuu ndute, te ni skuandute ña Felipe jin tee Etiopía yun.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Su nuu ni nanakuei de nuu ndute yun, te vi sanaa ni ni ndakuaka ña Espíritu Jitoꞌo jin Felipe, te tu ni jini uun ka ña tee Etiopía yun. Su kusii ndevaꞌa ini de kuanoꞌo de.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Su Felipe, chi vi sanaa ni ni ndenta de ñuu Azoto. Te nuu ni yaꞌa de yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ndiꞌi ñuu yun guaa ndee ni ndenta de ñuu Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.