Atos 8

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Saulo, chi ni junkuaan ini de ja ni ka jaꞌni de Esteban. Te vi kiuu yun ni jinkondee tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa ja ka oo Jerusalén. Te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa yun ni ka ndutenuu kuaꞌankuei sava ñuu ja tnii Judea, vi sava kuaꞌankuei ñuu ja tnii Samaria, te nani tee ni chitniuu ña Jesús ni ka kendoo.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Te ni ka oo tee ka chiñuꞌu ia Dios ja ni ka tayuꞌu de yiki kuñu Esteban, te ni ka ndaꞌi ni ka kana de ja ni jiꞌi de.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yun te ni saꞌa Saulo ja ni oo kuaꞌa tnundoꞌo siki ñayiu ka skuaꞌa, chi ni jika de veꞌe veꞌe, ni okakuiko de ñayiu yun, kuu teyii kuu ñasiꞌi, te ni otnaa ña de vekaa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Su ñayiu ni ka yagua ja kuaꞌankuei inka ñuu, chi ndiꞌi nuu ñayiu ñuu jinokuei ka kaxtnoꞌi tnoꞌo vaꞌa Jesús.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Yun te makenuu Felipe kuaꞌan de ñuu kaꞌnu Samaria, te yun ni kaxtnoꞌo de nuu ñayiu tnoꞌo vaꞌa Kristu, ia ni tetniuu Dios.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Te ni ka okututu kuaꞌa ñayiu ka nini guaguaꞌi tnoꞌo kaꞌan Felipe yun, ka nini vi ka ndiaꞌi javii javaꞌa saꞌa ia Dios jin maꞌñu sagua de.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Chi kuaꞌa ñayiu ka ñuꞌu ña tachi ni ka nduvaꞌa, te vi ka kana koꞌo tachi yun, te kanakuei ña jin ñayiu yun. Te suni kuaꞌa ñayiu ni ka ndutuchiin vi ñayiu ka kuꞌu siꞌin ni ka nduvaꞌa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Te yun guaa ni ka kusii ndevaꞌa ini ñayiu ñuu yun.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Suni ñuu Samaria yun ni oo in tee nani Simón, tee ni oskuaꞌa tnoꞌo tasi ndee ama ka, te ni xndaꞌu de ñayiu yun ja in tee kaꞌnu kuu de.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ndiꞌi ñayiu ni ka onini guaꞌa tnoꞌo kaꞌan de ndee ñayiu naꞌnu vi ndee ñayiu kuechi ka, te ka kaꞌin:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Te ni ka onini ñayiu tnoꞌo kaꞌan de, chi kuaꞌa ndevaꞌa kuia ni oxndaꞌu ña de jin tniuu tasi ni osaꞌa de yun.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Su nuu ni kaxtnoꞌo Felipe tnoꞌo vaꞌa naxa tatnuni ia Dios, vi tnoꞌo maa Jesukristu, te ni ka kandija ñayiu, guaa ni ka jandute teyii vi ñasiꞌi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te suni ni kandija maa Simón yun, te ni jandute de, te ndiꞌi kiuu ni ka oo de jin Felipe, vi ni osaꞌu kuii ini de ni ondiaꞌa de javii javaꞌa vi jakaꞌnu ja ni osaꞌa tee yun.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Te nuu ni ka onini tee ni chitniuu Jesús ka oo Jerusalén ja ñayiu Samaria ni ka kandija tnoꞌo vaꞌa ia Dios, te ni ka tetniuu de Pedro jin Juan ja kuaꞌankuei de ñuu yun.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Su nuu ni jinokuei de, te ni ka ndakuatu de nuu ia Dios ja jaꞌa ñayiu ka kandija ja ka oo ñuu yun, nagua ja na vi niꞌi Espíritu ia Dios.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Chi chiaꞌan ka ja kii Espíritu ia Dios siki ni in ñayiu yun, chi suaꞌa ni ni ka jandutei jin sivi Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yun te ni ka sonee Pedro jin Juan ndaꞌa de siki ñayiu yun, te ni ka niꞌi Espíritu ia Dios.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Te nuu ni jini Simón ja ni ka niꞌi ñayiu Espíritu ia Dios nuu ni ka sonee Pedro vi Juan ndaꞌa de, te ni skanduu Simón xuꞌun nuu nduu tee yun ja ndakiꞌin de tniuu kaꞌnu yun.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Te jiñaꞌa de:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yun te jiñaꞌa Pedro:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Su maa ni, chi tu na tniuu ni ja nagua niꞌi ni, ni ja konevaꞌa ni nuu tniuu kaꞌnu yaꞌa, chi tu oo ndaa anu ni nuu ia Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ndatnaꞌu ini ni nuu jakueꞌe yaꞌa, te kakantaꞌu ni nuu ia Dios axi saa naxa kuakaꞌnu ini ya ja siun ndakani ini ni jin anu ni.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Chi ndiaꞌa san ja kukuasun ndevaꞌa ini ni, te jasi ña jakueꞌe jasuaꞌa jian jin ni ―jiñaꞌa Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Yun te jiñaꞌa Simón:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yun te nuu ni ka ndakani Pedro vi Juan naxa saꞌa Jesús vi tnoꞌo vaꞌa ya, te ni ka ndajiokuiin de kuanoꞌokuei de Jerusalén. Su nuu kuanoꞌokuei de, te ni ka kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ka oo kuaꞌa ñuu kueli ja tnii Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yun te in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo ni kaꞌan jin Felipe, te jiñaꞌa ya:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Yun te ni ndakoo Felipe te kuaꞌan de, te ichi yun ni ka junkuntnaꞌa de jin in tee Etiopía ja nee de in tniuu kaꞌnu, chi yindaꞌa de xuꞌun Candace, ñaꞌa kuu reina ñuu Etiopía yun, te ni ndajiokuiin tee yun ja ni oo de Jerusalén nuu ni chiñuꞌu de ia Dios.
27 — ausente —
28 Te nuu ni ndajiokuiin de kuanoꞌo de ñuu de nukoo de nuu carreta de, te kaꞌu de nuu tutu ii ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa.
28 — ausente —
29 Te jiñaꞌa Espíritu ia Dios nuu Felipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Te nuu ni juntnaꞌa ña Felipe, te ni onini de kaꞌu tee Etiopía yun nuu ni tee Isaías, tee ni ndakani tnoꞌo ia Dios ndee janaꞌa, te jiñaꞌa de:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Te nuu tutu ii kaꞌu de yun yoso suaꞌa:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Te ni ka saꞌa ndaꞌu ndevaꞌa ña jin de.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Yun te ni jikan tnoꞌo ña tee Etiopía yun jin Felipe, te jiñaꞌa de:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Yun te ni jinkondee Felipe ndee nuu kaꞌu maa tee Etiopía yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús, ja jaꞌa maa ya kuu ja kaꞌan nuu tutu ii yun, jiñaꞌa de.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Te kuaꞌankuei de ichi yun, te ni kentakuei de guaa ndee nuu ñuꞌu ndute, te jiñaꞌa tee Etiopía yun:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Te jiñaꞌa Felipe:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te ni tatnuni de ja ni ka junkani carreta yun. Te nduu de ni kekuei nuu ndute, te ni skuandute ña Felipe jin tee Etiopía yun.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Su nuu ni nanakuei de nuu ndute yun, te vi sanaa ni ni ndakuaka ña Espíritu Jitoꞌo jin Felipe, te tu ni jini uun ka ña tee Etiopía yun. Su kusii ndevaꞌa ini de kuanoꞌo de.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Su Felipe, chi vi sanaa ni ni ndenta de ñuu Azoto. Te nuu ni yaꞌa de yun, ni kaxtnoꞌo de tnoꞌo vaꞌa Jesús nuu ñayiu ndiꞌi ñuu yun guaa ndee ni ndenta de ñuu Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.