Atos 5

Tutu ii - Kaꞌan ia Dios nuu ndiꞌi ñayiu (XTN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su inka tee nani Ananías jin ñasiꞌi de Safira ni ka xiko de ñundeꞌi de.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Su ni ka ndatnoꞌo tnaꞌa de jin ñasiꞌi de, te ni ka tayuꞌu de sava xuꞌun yun, te ndee saa ni ka jiñaꞌa de nuu tee ni chitniuu ña Jesús, te ka saꞌa ni de ja yun kuu ndiꞌi xuꞌun yun.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Te jiñaꞌa Pedro:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Te ¿a masu ñundeꞌi maa ni ni kuu yun? Te ja siun ja ni xiko ni, ¿a masu xuꞌun maa ni ni kuu? ¿Nau ja ni kii ini ni ja siun ni saꞌa ni? Te masu ñayiu ni xndaꞌu ni, chi ia Dios ni kuini ni ja xndaꞌu ni.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Te vi nuu ni onini Ananías tnoꞌo yaꞌa, te ni ndonso de ja vi ni jiꞌi saꞌun de. Te ni ka yuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu ni ka jini ja siun ni ndoꞌo de.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yun te ni jaꞌankuei suchi kuechi ka oo yun, te ni ka tniutui yiki kuñu de, te ni ka jintayuꞌu ñai.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Te nuu ni yaꞌa ndee uni ore, te ni kiuu ñasiꞌi Ananías, su tu jini ña ja siun kaa ja ni kuu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Yun te jiñaꞌa Pedro:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Te jiñaꞌa Pedro:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Te vi ore saa ni ndonso ña nuu jaꞌa de, te ni jiꞌi ña. Te nuu ni ndiukuei suchi kuechi yun, te ni ka jini ñai ja ni jiꞌi ña, te ni ka jintayuꞌu ñai xiin nuu yiyuꞌu yii ña.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Yun te ndiꞌi ñayiu ka skuaꞌa vi ndiꞌi ñayiu ni ka jini yun, ni ka yuꞌu ndevaꞌa ja siun kaa ja ni ka ndoꞌo de.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Te jin maꞌñu sagua tee ni chitniuu ña Jesús, ni saꞌa ia Dios kuaꞌa javii javaꞌa vi tniuu naꞌnu ja ni ka jini ñayiu ñuu. Te ndiꞌi ñayiu ka kandija, ni ka ondututu nuu nani Yuveꞌe Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Te ñayiu tu ka kandija, ni in tu kikuei ini ja vi nitnaꞌa jin ñayiu ka skuaꞌa yun, visi ñayiu ñuu yun, chi ka kaꞌan guaꞌa ndevaꞌa ja jaꞌa ñayiu ka skuaꞌa yun.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Te ñayiu ka kandija tnoꞌo vaꞌa Jitoꞌo, chi makaya makaya ni, kuu teyii kuu ñasiꞌi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Te ka keneꞌe ñai jin ñayiu ka kuꞌu yuꞌu ichi, te ni ka jakintuu ñai nuu jito vi nuu yuu ichi nuu yaꞌa Pedro, nagua ja visi ja kati de na yaꞌa siki ñayiu ka kuꞌu yun, te vi nduvaꞌi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Te saa ni ñayiu ñuu ja netnaꞌa yatni yun, kuaꞌa ni jaꞌankuei Jerusalén ni ka jinsiaꞌa ñayiu ka kuꞌu vi ñayiu ka ñuꞌu ña tachi, te ndiꞌi ni ka nduvaꞌa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Yun te ni ka ndakoo tee kuu nijaꞌnu nuu sutu vi ndiꞌi tee ka oo jin de ja ka kuu ñayiu ka yinduu nuu saduceo, chi ka kukuasun ndevaꞌa ini de.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Te ni ka kakuiko de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka jasi ña de vekaa.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Su nuu jakuaa ni jaꞌan in ia jinokuechi nuu Jitoꞌo Dios, te ni ndakune ya yeꞌe vekaa yun, te ni keneꞌe ña ya, te jiñaꞌa ya:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Kuaꞌankuei veñuꞌu kaꞌnu, te vi ndakani ron nuu ñayiu ñuu ndiꞌi tnoꞌo ja kaxtnoꞌo ichi jaa nuu vi koteku ron nikuii nikani ―jiñaꞌa ya.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Te nuu ni ka onini de tnoꞌo ni kaꞌan ia yun, te ni kiukuei de ini nuu oo veñuꞌu nuu matuu suaꞌa, te ni ka jinkondee de ni ka kaxtnoꞌo de nuu ñayiu.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Su nuu ni jinokuei ndajaꞌa yun ja vi keneꞌe ña de, te tu ka de ka yiꞌi ini vekaa yun, te ni ka ndajiokuiin de ni ka kaxtnoꞌo de,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 te ka jiñaꞌa de:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Su nuu ni ka onini tee ka kuu nijaꞌnu nuu sutu vi tee ka kuu nijaꞌnu nuu tee ka jito veñuꞌu ja siun ka jiñaꞌa de, te vi tu ka nii ini de nagua vi ndakani ini de, te ka jikan tnoꞌo tnaꞌa de:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Su yun te vi nuu saa ni jino in tee ni kaxtnoꞌo, te jiñaꞌa de:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yun te ni jaꞌankuei tee tatnuni nuu tee ka jito yun jin ndajaꞌa de, te ni ka jinkuaka de tee ni chitniuu ña Jesús jin tnoꞌo mani, chi ka yuꞌu de ja vi kani yuu ña ñayiu ñuu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Te nuu ni jinokuei de jin tee yun, te ni ka junsiaꞌa ña de nuu ka oo tee ka jaꞌnde kuechi yun, nagua ja kakan tnoꞌo ña tee kuu nijaꞌnu ka nuu sutu yun.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Te jiñaꞌa de:
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Yun te ni ka kaꞌan Pedro jin sava ka tee ni chitniuu ña Jesús, te ka jiñaꞌa de:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Te Dios ndee ndi yuao ni ndaxteku Jesús, ia ni ka tatnuni maa ni ja ni ka jatakaa ña jin ya yika in yutnu cruz.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Su Dios, chi ni ndoneꞌe ña ya, te ni juntaa ña ya ndaꞌa kuaꞌa ya, te ni saꞌa kaꞌnu ña ya ja skaku niꞌnu Jesús ñayiu, nagua ja ñayiu ñuo Israel vi ndatnaꞌu ini ichi kueꞌe, te vi ndajiokuiin nuu ia Dios, te kuakaꞌnu ini ya yika kuechi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Te sein, chi testiu ka kuu san nuu ndiꞌi tnoꞌo yaꞌa. Te suni testiu kuu Espíritu ia Dios ja ni jiñaꞌa ya nuu ñayiu ka jantnoꞌo nuu ya ―ka jiñaꞌa de.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Su nuu ni ka onini tee yun tnoꞌo ni ka kaꞌan Pedro, te ni ka kiti ini ndevaꞌa de, te vi ni ka kuini de ja vi kaꞌni ña de.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yun te ni ndakoo in tee fariseo ndisa ka jaꞌnde de kuechi, tee nani Gamaliel, in tee kaxtnoꞌo Ley Moisés ja ka nee yiñuꞌu ndevaꞌa ñayiu nuu de, te ni tatnuni de ja vi keneꞌe nunuu ña jin tee ni chitniuu ña Jesús yeꞌe.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Te nuu ni ka kujioo tee yun, te jiñaꞌa de:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Te vi ndakaꞌan ni ja ni kuu kiuu ni yaꞌo yun, nani ndakoo Teudas nuu ni kaꞌan de ja tee kanuu kuu de, te ni ka kututu ndee kuun ciento ñayiu ni ka ondikin ña jin de. Su ni ka jaꞌni ña jin de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña yun ni ka yagua de, te ni naa ndiꞌi.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Te nuu kuee ka, te ni ndakoo Judas, tee ñuu Galilea, kiuu ka nukoso sivi ñayiu nuu tutu, te ni xtutu kuaꞌa de ñayiu ñuu ja ni ka ondikin ña jin de. Te suni ni jiꞌi de, te ndiꞌi tee ni ka ondikin ña jin de ni ka yagua.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Te yun guaa vitna kaꞌan san ja ma vi kiunduu ni jin tee yaꞌa, te vi siaa ni de na vi kokuu mamaa de, chi nuu ja in ñayiu ñuyiu yaꞌa xteku ña ja siun ka saꞌa de, te kuaꞌan saa te naa.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Su nuu ja ia Dios jiñaꞌa tniuu ka saꞌa de, te ma kuu ja vi ndakoo siki de ja vi jinkanio de. Vi kondiaꞌa guaꞌo, kana saa vatu ni ia Dios vi kokaxin tnaꞌa jion ―jiñaꞌa de.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Te ni ka junkuaan ini de nagua ni kaꞌan tee yun. Ni ka ndakana de tee ni chitniuu ña Jesús, te ni ka tatnuni de ja ni ka kani ndevaꞌa ña ndajaꞌa de, vi ni ka skoto ioo ña de ja ma vi kaꞌan saꞌun ka de sivi Jesús. Yun te ni ka siaa ña de.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yun te ni ndekuei de nuu tee ka jaꞌnde kuechi yun. Kuanoꞌokuei de, te ka kusii ini de ja ni jandetu ia Dios ja ni ka nani ña ñayiu jin de vi ni ka tnaꞌa de tnundoꞌo ja jaꞌa sivi Jesús.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Te vi ndiꞌi kiuu ni ka okaxtnoꞌo de nuu ñayiu maa veñuꞌu kaꞌnu vi taka veꞌe, ni tu ni ka kuita de ja vi kaxtnoꞌo de nuu ñayiu ja Jesús kuu ia ni tetniuu Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.